CWSA Set of 37 volumes
Autobiographical Notes Vol. 36 of CWSA 612 pages 2006 Edition
English
 PDF   

ABOUT

Sri Aurobindo's writings on himself (excluding the letters in volume 35) and other material of historical importance.

THEME

autobiographical

Autobiographical Notes

and Other Writings of Historical Interest

Sri Aurobindo symbol
Sri Aurobindo

Sri Aurobindo's writings on himself (excluding the letters in volume 35, Letters on Himself and the Ashram) and other material of historical importance. The volume is divided into four parts: (1) brief life sketches, autobiographical notes, and corrections of statements made by others in biographies and other publications; (2) letters of historical interest to family, friends, political and professional associates, public figures, etc; also letters on yoga and spiritual life to disciples and others; (3) public statements and other communications on Indian and world events; (4) public statements and notices concerning Sri Aurobindo's ashram and yoga. Much of the material is being published here for the first time in a book.

The Complete Works of Sri Aurobindo (CWSA) Autobiographical Notes Vol. 36 612 pages 2006 Edition
English
 PDF    autobiographical

Note on a Forged Document

1) The card purports to issue from the Mymensingh Sadhana Samaj. The word is spelt Mâymensingh with a long a. Every Bengali in Bengal knows that it is Moymensingh with a short a and would at once be able to point out the mistake.

2) The word Swaraj well-known to everyone in Bengal, is spelt Saraj and that this is no casual slip of the pen is shown by its faithful repetition, the only other time that "Saraj" appears in the card (on the flag to the left).

3) "Bande Mataram" is twice spelt Bade Mataram. This is interesting because it shows that the card was written by a man unaccustomed to the Bengali character and more habituated to the Devanagari (Sanscrit) alphabet. In the Devanagari the n is usually represented by a nasalising dot over the previous letter which might easily be dropped by an unpractised writer. In Bengali the nd is a conjunct letter and even the most ignorant Bengali writer would be incapable of dropping the n. If by an inconceivable blunder he dropped [it], the most casual look at the word would show him what was wrong; but here the mistake is twice consistently repeated and not corrected even in a card the details of which have been so carefully and boldly executed.

4) The writer drops the characteristic dots which differentiate b from r (ব, র) and y from impure j in Bengali. Thus he writes Pujar as Pujab and Viceroy as Viceroj. Only a foreigner writing the Bengali character, would commit an error of this kind so easily and repeatedly or would fail to correct it at the first glance.

Page 171

5) The peculiar form of the 1 in Balidan shows again a man accustomed to write the Devanagari and not accustomed to write the Bengali l.

6) The formation of g in Durga Puja is a sheer impossibility to a Bengali eye or a Bengali hand. Other letters, m, p, etc give minor evidence in the same direction.

7) The mistakes are of such a nature that they could readily be made by a man copying his Bengali letters from the book forms and not accustomed to the written character. The convincing proof is the j in Samaj and Puja which is drawn rather than written by some foreigner acquainted with the printed j, but not acquainted with the very different form given to j in handwriting Image 5.

8) Note beside that these few Bengali words have been written with great labour; but while some of the letters are very finely formed, almost as if they had been drawn, others are very rudely done—a difference so great that we must suppose either two writers of each word or else a man copying unfamiliar forms sometimes carefully, sometimes with deficient care and skill.

No tribunal in Bengal, presided over by a Bengali judge, would admit for a moment this clumsy forgery.









Let us co-create the website.

Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.

Image Description
Connect for updates