CWSA Set of 37 volumes
Early Cultural Writings Vol. 1 of CWSA 784 pages 2003 Edition
English
 PDF   

Editions

ABOUT

Early essays and other prose writings on literature, education, art and other cultural subjects including 'The Harmony of Virtue', 'The National Value of Art'...

Early Cultural Writings

Sri Aurobindo symbol
Sri Aurobindo

Early essays and other prose writings on literature, education, art and other cultural subjects. The volume includes 'The Harmony of Virtue', Bankim Chandra Chatterji, essays on Kalidasa and the Mahabharata, 'The National Value of Art', 'Conversations of the Dead', the 'Chandernagore Manuscript', book reviews, 'Epistles from Abroad', Bankim – Tilak – Dayananda, and Baroda speeches and reports. Most of these pieces were written between 1890 and 1910, a few between 1910 and 1920. (Much of this material was formerly published under the title 'The Harmony of Virtue'.)

The Complete Works of Sri Aurobindo (CWSA) Early Cultural Writings Vol. 1 784 pages 2003 Edition
English
 PDF   

Turiu, Uriu

19-February-1910

TURIU
Goddess Leda who from heaven descendest, how beautiful are thy feet as they gild the morning. The roses of Earth are red, but the touch of vermilion with which thy feet stain the heavens, is redder,—it is the crimson of love, the glory of passion.

Goddess Leda, look down upon men with gracious eyes. The clang of war is stilled, silent the hiss of the shafts and the shields clamour no more against each other in the shock of the onset. We have hung up our swords on the walls of our mansions. The young men have returned unhurt, the girls of Asilon cry through the corn sweet and high to the hearts of their lovers.

Goddess Leda, lady of laughter, lady of bliss! in the chambers of love, in the song of the bridal, in the gardens and by the delightful streams where boy and girl look into each other's eyes, speak low to the heart, enter in. Drive out hatred, drive out wrath. Let love embrace the world and silence the eager soul of strife with kisses.

URIU
The song of Turiu is beautiful, but the chant of Uriu is mighty.

Listen to the Hymn of Tanyth.

Tanyth, terrible Mother! laced with a garland of skulls, thou that drinkest the blood of the victim upon the altar loud with the death-shriek, mighty and merciless Mother!

Tanyth, thou in the shock of the fighting, with the raucous cry that rises high and drowns the crash of the car and the roar of the battle,—blood-stained, eager and terrible, pitiless, huge and swift,—wonderful, adorable Mother!

Hear me! I who fear thee not, I who love thee, ask of thee, art thou weary, art thou satiate now with the blood of the foe and the flesh of the victims? Why has it sunk to rest, the thunder

Page 476

of war in Asilon, land of the mighty?

I am not weary, I am not satiate. I charge thee, awake and give me again delight of the slaughter, trampling the face of the fallen foe as I scatter with shafts the ranks that boasted and shouted, forgetting that Uriu fought in the van of the battle.

Mother, arise! leave to Leda her gardens and delicate places, the faces lovely and smooth of Asilon's boys and the joyous beauty of women. I am old and grey in the council and battle. She has nothing for me; what shall I do with her boon of peace and her promptings of love and beauty?

Mother, arise, Tanyth the terrible! shake the world with thy whisper, loom in the heavens, madden men's hearts with the thirst of blood, the rapture of death and the joy of the killing. We will give thee thy choice of the captives, women and men to fall and to bleed on thy altar.

Tanyth, lady of death, queen of the battle! there is a joy in the clash of death that is more than woman's sweet embrace, a pleasure in pain that the touch of her lips cannot give us; lovelier far is the body torn by the spears than her white limbs covered with shining gems. Tanyth's skulls are more than the garland upon thy breasts, O Leda.

TURIU
It is great, Uriu, master of war and song, but mine too is beautiful. It is long since we met in the temples and marketplaces of Asilon. Ages have rolled by and the earth is changed, Prince of the Asa.

URIU
I have lived in the heavens of the great where we fight all day and meet to feast in the evening.

TURIU
And I in gardens of love and song where the sea murmurs low on flower-skirted beaches. But the time comes when I must go down and take up again the song and the sweetness in mortal places of pleasure.

Page 477

URIU
I also go down, for the warrior too is needed and not only the poet and lover.

TURIU
The world is changed, Uriu, Prince of the Asa. Thou wilt not get again the joy of slaughter and pitilessness. Men have grown merciful, full of tenderness and shrinking.

URIU
I know not. What Tanyth gives me to do, that I will do. If there were no sternness, no grimness in the world that she creates, I should not be called.

TURIU
We will go down together and see what this world is in which after so many millions of years we are again wanted.

Page 478









Let us co-create the website.

Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.

Image Description
Connect for updates