All translations of hymns to Agni from the Rig Veda and other Vedic hymns; and related writings.
On Veda
All translations of Vedic hymns to Agni; and related writings. The material includes all the contents of Hymns to the Mystic Fire (translations of hymns to Agni from the Rig Veda, with a Foreword by Sri Aurobindo) as well as translations of many other hymns to Agni, some of which are published here for the first time.
THEME/S
वसुं न चित्रमहसं गृणीषे वामं शेवमतिथिमद्विषेण्यम् । स रासते शुरुधो विश्वधायसोऽग्निर्होता गृहपतिः सुवीर्यम् ॥१॥
1) I voice the Shining One with its richly varied lights,1 the fair and happy, the guest in whom is nothing hostile; Fire, the Priest of the call, the master of the house gives the healing forces that sustain the world, he gives us the hero-energy.
जुषाणो अग्ने प्रति हर्य मे वचो विश्वानि विद्वान् वयुनानि सुकतो । घृतनिर्णिग् ब्रह्मणे गातुमेरय तव देवा अजनयन्ननु व्रतम् ॥२॥
2) O Fire, take pleasure in my word, let thy joy respond to it, for thou knowest all discoveries of knowledge, O strong will! Robed in light, put out a path for the Word, the gods have begotten all according to thy law of works.
सप्त धामानि परियन्नमर्त्यो दाशद् दाशुषे सुकृते मामहस्व । सुवीरेण रयिणाग्ने स्वाभुवा यस्त आनट् समिधा तं जुषस्व ॥३॥
3) Encompassing the seven planes, O immortal, giving to the giver, to the doer of good deeds, grow great;2 O Fire, with riches full of hero-strength crowding on him, accept the man who has come to thee with the fuel.
यज्ञस्य केतुं प्रथमं पुरोहितं हविष्मन्त ईळते सप्त वाजिनम् । शृण्वन्तमग्निं घृतपृष्ठमुक्षणं पृणन्तं देवं पृणते सुवीर्यम् ॥४॥
4) The seven givers of the offering pray the lord of plenitudes, the supreme Ray of intuition, the vicar of the sacrifice, Fire, the Bull with the luminous back who hears our words, the god who on him who satisfies him with gifts bestows fullness of heroic might.
Page 440
त्वं दूतः प्रथमो वरेण्यः स हूयमानो अमृताय मत्स्व । त्वां मर्जयन् मरुतो दाशुषो गृहे त्वां स्तोमेभिर्भृगवो वि रुरुचुः ॥५॥
5) Thou art the first and supreme messenger, as such when thou art called be rapturous for immortality: thee the life-powers make resplendent in the house of the giver, thee with their lauds the flame-seers made to shine out wide.
इषं दुहन्त्सुदुघां विश्वधायसं यज्ञप्रिये यजमानाय सुकतो । अग्ने घृतस्नुस्त्रिर्ऋतानि दीद्यद् वर्तिर्यज्ञं परियन्त्सुकतूयसे ॥६॥
6) In one to whom sacrifice is dear, for the giver of sacrifice, milking the force that is a good milch-cow, the force that founds all, O strong will, O Fire, thrice pouring light, illumining the Truths, circling round our house and our sacrifice thou puttest forth thy strength of will.
त्वामिदस्या उषसो व्युष्टिषु दूतं कृण्वाना अयजन्त मानुषाः । त्वां देवा महयाय्याय वावृधुराज्यमग्ने निमृजन्तो अध्वरे ॥७॥
7) Thee, O Fire, making their messenger men have offered sacrifice in the outshining of this dawn; thee the gods have increased for their growing to greatness making bright the oblation of light in the pilgrim-sacrifice.
नि त्वा वसिष्ठा अह्वन्त वाजिनं गृणन्तो अग्ने विदथेषु वेधसः । रायस्पोषं यजमानेषु धारय यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥८॥
8) The Vasishthas called thee within them, full of plenitude, voicing the Fire, ordainers of works in the discoverings of knowledge; uphold the increasing of the riches in the doers of the sacrifice, do you ever guard us with all kinds of weal.
Page 441
Home
Sri Aurobindo
Books
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.