On Poetry
THEME/S
Jules Supervielle is a French poet and a modem French poet. He belongs to this century and died only a few years ago. Although he wrote in French, he came of a Spanish colonist family settled in South America (Montevideo). He came to France early in life and was educated there. He lived in France but maintained his relation with his mother-country.
His poetry is very characteristic and adds almost a new vein to the spirit and manner of French poetry. He has bypassed the rational and emotional tradition of his adopted country, brought in a mystic way of vision characteristic of the East. This mysticism is not however the normal spiritual way but a kind of oblique sight into what is hidden behind the appearance. By the oblique way I mean the sideway to enter into the secret of things, a passage opening through the side. The mystic vision has different ways of approach—one may look at the thing straight, face to face, being level with it with a penetrating gaze, piercing a direct entry into the secrets behind. This frontal gaze is also the normal human way of knowing and understanding, the scientific way. It becomes mystic when it penetrates sufficiently behind and strikes a secret source of another light and sight, that is, the inner sight of the soul. The normal vision which I said is the scientist's vision, stops short at a certain distance and so does not possess the key to the secret knowledge. But an aspiring vision can stretch itself, drill into the surface obstacle
Page 55
confronting it, and make its contact with the hidden ray behind. There is also another mystic way, not a gaze inward but a gaze upward. The human intelligence and the higher brain consciousness seeks a greater and intenser light, a vaster knowledge and leaps upward as it were. There develops a penetrating gaze towards heights up and above, to such a vision the mystery of the spirit slowly reveals itself. That is Vedantic mysticism. There is a look downward also below the life-formation and one enters into contact with forces and beings and creatures of another type, a portion of which is named Hell or Hades in Europe, and in India pātāl and rasātal. But here we are speaking of another way, not a frontal or straight movement, but as I said, splitting the side and entering into it, something like opening the shell of mother of pearl and finding the pearl inside. There is a descriptive mystic: the suprasensuous experience is presented in images and feeling forms. That is the romantic way. There is an explanatory mysticism: the suprasensuous is ,set in intellectual or mental terms, making it somewhat clear to the normal understanding. That is I suppose classical mysticism. All these are more or less direct ways, straight approaches to the mystic reality. But the oblique is different- it is a seeking of the mind and an apprehension of the senses that are allusive, indirect, that move through contraries and negations, that point to a different direction in order just to suggest the objective aimed at. The Vedantic (and the Scientific too) is the straight, direct, rectilinear gaze-the Vedantin says, ' May I look at the Sun with a transfixed gaze' -whether he looks upward or
Page 56
inward or downward. But the modem mystic is of a different mould. He has not that clear absolute vision, he has the apprehension of an aspiring consciousness. His is not religious poetry for that matter, but it is an aspiration and a yearning to perceive and seize truth and reality that eludes the senses, but seems to be still there. We shall understand better by taking a poem of his as example. Thus:
Alter Ego
Une souris s'échappe
(Ce n'en était pas une)
Une femme s'éveille
(Comment le savez-vous?)
Et la porte qui grince
(On l'huila ce matin)
Près du mur de clôture
(Le mur n'existe plus)
Ah! je ne puis rien dire
(Eh bien, vous vous tairez!)
Je ne puis pas bouger
(Vous marchez sur la route)
Où allons nous ainsi?
(C'est moi qui le demande)
Je suis seul sur la Terre
(Je suis là près de vous)
Peut-on être si seul
(Je le suis plus que vous,
Je vois votre visage,
Nul ne m'a jamais vu).
Page 57
It is a colloquy between "I" and the other-I. The apparent self sees things that appear so concrete and real but in the other, they vanish and become airy nothings. Still, if things have any reality it is there in that other self.
Or again, take this:
Lui seul
Si vous touchez sa main c'est bien sans le savoir, Vous vous le rappelez mais sous un autre nom, Au milieu de la nuit au plus fort du sommeil, Vous dites son vrai nom et le faites asseoir. Un jour on frappe et je devine que c'est lui Qui s'en vient près de nous à n'importe quelle heure Et vous le regardez avec un tel oubli Qu'il s'en retourne au loin mais en laissant derrière Une porte vivante et pale comme lui.
Si vous touchez sa main c'est bien sans le savoir,
Vous vous le rappelez mais sous un autre nom,
Au milieu de la nuit au plus fort du sommeil,
Vous dites son vrai nom et le faites asseoir.
Un jour on frappe et je devine que c'est lui
Qui s'en vient près de nous à n'importe quelle heure
Et vous le regardez avec un tel oubli
Qu'il s'en retourne au loin mais en laissant derrière
Une porte vivante et pale comme lui.
The Reality is so real that it is always there, and it is not always altogether intangible, invisible. You touch it often enough but you do not know that it was the reality. You give it another name: perhaps imagination, illusion, hallucination. Yes, at the dead of night when you have forgotten yourself, forgotten the world, nothing exists, you call out his true name and set him in front—O my soul, O my God!
In the next poem that I quote, the mystery is explained, that is to say, described a little more at length.
Page 58
Saisir
Saisir, saisir le soir, la pomme et la statue, Saisir, l'ombre et le mur et le bout de la rue, Saisir le pied, le cou de la femme couchée Et puis ouvrir les mains. Combien d'oiseaux lâches, Combien d'oiseaux perdus qui deviennent la rue, L'ombre, le mur, le soir, la pomme et la statue. Mains, vous vous usurez A ce grave jeu-là, Il faudra vous couper Un jour, vous couper ras.
Saisir, saisir le soir, la pomme et la statue,
Saisir, l'ombre et le mur et le bout de la rue,
Saisir le pied, le cou de la femme couchée
Et puis ouvrir les mains. Combien d'oiseaux lâches,
Combien d'oiseaux perdus qui deviennent la rue,
L'ombre, le mur, le soir, la pomme et la statue.
Mains, vous vous usurez
A ce grave jeu-là,
Il faudra vous couper
Un jour, vous couper ras.
* *
Grands yeux dans ce visage, Qui vous a placés là? De quel vaisseau sans mats Etes-vous l'équipage? Depuis quel abordage Attendez-vous ainsi Ouverts toute la nuit? Feux noirs d'un bastingage Etonnés mais soumis A la loi des orages. Prisonniers des mirages Quand sonnera minuit
Grands yeux dans ce visage,
Qui vous a placés là?
De quel vaisseau sans mats
Etes-vous l'équipage?
Depuis quel abordage
Attendez-vous ainsi
Ouverts toute la nuit?
Feux noirs d'un bastingage
Etonnés mais soumis
A la loi des orages.
Prisonniers des mirages
Quand sonnera minuit
Page 59
Baissez un peu les cils
Pour reprendre courage.
Saisir quand tout me quitte,
Et avec quelles mains
Saisir cette pensée,
Saisir enfin le jour
Par la peau de son cou,
Le tenir remuant
Comme un lièvre vivant?
Viens, sommeil, aide-moi,
Tu saisiras pour moi
Ce que je n'ai pu prendre,
Sommeil aux mains plus grands.
These hands do not grasp that thing, these eyes do not see that. Try to capture through the senses that tenuous substance, you find it nowhere. You cannot throttle that reality with your solid fist. Chop off your hands, pluck out your eyes, then perhaps something will stir in that darkness, something that exists not but wields a sovereign power. The eyes that see are not these winkless wide eyes, blank, vacant and dry, before which blackness is the only reality. One must have something of the bedewed gentle hesitating human eyes; it is there that the other light condescends to cast its reflection. The poet says, man with his outward regalia seems to have lost all trace of the Divine in him, what is still left of God in him is just the
Page 60
"humidity" of his soul1—the 'tears of things' as a great poet says.
The sense that seizes and captures and makes an object its own is not any robust material sense, but something winged and vast and impalpable like your sleep—the other consciousness.
The poet speaks obliquely but the language he speaks by itself is straight, clear, simple, limpid. No rhetoric is there, no exaggeration, no effort at effect; the voice is not raised above the normal speech level. That is indeed the new modem poetic style. For according to the new consciousness prose and poetry are not two different orders, the old order created poetry in heaven, the new poetry wants it upon earth; level with earth, the common human speech, the spoken tongues give the supreme intrinsic beauty of poetic cadence. The best poetry embodies the quintessence of prose-rhythm, its pure spontaneous and easy and felicitous movement. In English the hiatus between the poetic speech and prose is considerable, in French it is not so great, still the two were kept separate. In England Eliot came to demolish the barrier, in France a whole company has come up and very significant among them is this foreigner from Spain who is so obliquely simple and whose Muse has a natural yet haunting magic of divine things:
Elle lève les yeux et la brise s'arrête Elle baisse les yeux, la campagne s'étend.
Elle lève les yeux et la brise s'arrête
Elle baisse les yeux, la campagne s'étend.
1 God says to man: "L'humidité de votre âme, c'est ce qui vous reste de moi."
Page 61
Home
Disciples
Nolini Kanta Gupta
Books
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.