English translation
The third and supreme service of Bankim to his nation was that he gave us the vision of our Mother.... It was thirty-two years ago that Bankim wrote his great song and few listened; but in a sudden moment of awakening from long delusions the people of Bengal looked around for the truth and in a fated moment somebody sang 'Bande Mataram'. The mantra had been given and in a single day a whole people had been converted to the religion of patriotism. The Mother had revealed herself. Once that vision has come to a people, there can be no rest, no peace, no further slumber till the temple has been made ready, the image installed and the sacrifice offered. A great nation which has had that vision can never again be placed under the feet of the conqueror...
CWSA > Bande Mataram > 'Rishi Bankim Chandra' > Page 318
Sri Aurobindo came out with a new interpretation of Bankim Chandra's song, 'Bande Mataram', which now leaped out of its comparative obscurity within the covers of a Bengali novel and in one sweep found itself on the lips of every Indian man, woman or child.
- Sister Nivedita
An extract from Sri Aurobindo's speech at Amraoti
Sri Aurobindo in Amravati - January 1908
He said that he would make this national anthem the subject of his speech. The song, he said, was not only a national anthem as the European nations look upon their own, but one replete with mighty power, being a sacred mantra, revealed to us by the author of Anandamath, who might be called an inspired rishi. He described the manner in which the mantra had been revealed to Bankim Chandra, probably by a sannyasi under whose teaching he was. He said that the mantra was not an invention, but a revivification of the old mantra which became extinct so to speak by the treachery of one Navakisan. The mantra of Bankim Chandra was not appreciated in his own day and he predicted that there would come a time when the whole of India would resound with the singing of the song, and the word of the prophet was miraculously fulfilled.
...The speaker then unfolded the meaning of the song. As with the individual, so with the nation, there were three bodies or Koshas, the Sthula, Sukshma and Karana Shariras. In this way the speaker went on clearing up the hidden meaning of the song. The manner in which he treated of love and devotion was exceedingly touching and the audience sat before him like dumb statues, not knowing where they were or whether they were listening to a prophet revealing to them the higher mysteries of life. He then concluded with a most pathetic appeal to true patriotism and exhorted the audience to love the motherland and sacrifice everything to bring about her salvation.
CWSA > Bande Mataram > Speech at Amraoti > Page 845
PURANI: Sir Akbar asks if you could change "seven crores" into "thirty crores" in your translation of Bande Mataram."
SRI AUROBINDO: That has been done.
PURANI: And if "Durga" could also be changed?
SRI AUROBINDO: That I can't change.
NIRODBARAN: Muslims take "Durga" as a Hindu Goddess and say that in this poem there are plenty of Sanskrit words.
SRI AUROBINDO: But here the country is spoken of as "Durga", so a Hindu Goddess has nothing to do with it. The Christians may also object to Greek Gods and Goddesses being represented in literature. As for the other point, the Muslims have plenty of Persian words in their writings. Let these be removed also.
Talks with Sri Aurobindo - 26.Oct.1939
You have called Bankim a Rishi. Do you think his "Bande Mataram" is a real mantra?
Well, the Bande Mataram acted as a mantra and so I suppose I gave him the credit of Rishihood.
Did he actually see the country as the Mother?...
Can't say whether he saw. Must ask him.
Corr. with Sri Aurobindo - 11.Feb.1936
Bankim Chandra Chatterjee
वन्दे मातरम् सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम् शस्यशामलां मातरम् ।
शुभ्रज्योत्स्नापुलकितयामिनीं फुल्लकुसुमितद्रुमदलशोभिनीं सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीं सुखदां वरदां मातरम् ।। 1 ।। वन्दे मातरम् ।
कोटि-कोटि-कण्ठ-कल-कल-निनाद-कराले कोटि-कोटि-भुजैर्धृत-खरकरवाले, अबला केन मा एत बले । बहुबलधारिणीं नमामि तारिणीं रिपुदलवारिणीं मातरम् ।। 2 ।। वन्दे मातरम् ।
तुमि विद्या, तुमि धर्म तुमि हृदि, तुमि मर्म त्वं हि प्राणा: शरीरे बाहुते तुमि मा शक्ति, हृदये तुमि मा भक्ति, तोमारई प्रतिमा गडि मन्दिरे-मन्दिरे ।। 3 ।। वन्दे मातरम् ।
त्वं हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी कमला कमलदलविहारिणी वाणी विद्यादायिनी, नमामि त्वाम् नमामि कमलां अमलां अतुलां सुजलां सुफलां मातरम् ।। 4 ।। वन्दे मातरम् ।
श्यामलां सरलां सुस्मितां भूषितां धरणीं भरणीं मातरम् ।। 5 ।। वन्दे मातरम् ।।
Source
It is difficult to translate the National Anthem of Bengal into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force. All attempts in this direction have been failures. In order, therefore, to bring the reader unacquainted with Bengali nearer to the exact force of the original, I give the translation in prose line by line.
(Translation in Prose)
Home
Sri Aurobindo
1906 1910
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.