Rose of God

A poem by Sri Aurobindo


Rose of God

Two questions have arisen in the mind in connection with Rose of God.

(1) Does the rose of all flowers most perfectly and aptly express the divine ecstasies or has it not any symbolic allusion in the Veda or the Upanishad?

There were no roses in those times in India—roses came in with the Mahomedans from Persia. The rose is usually taken by us as the symbol of surrender, love etc. But here it is not used in that sense, but as the most intense of all flowers it is used as symbolic of the divine intensities—Bliss, Light, Love etc.

(2) Are the seven ecstasies referred to there the following: Bliss, Light, Power, Immortality, Life, Love and Grace?

No, it is not seven kinds, but seven levels of Ananda that are meant by the seven ecstasies.

Letters on Poetry and Art > On Some Poems Written during the 1930s




Poems (1941) - Note

In some of these poems, as in others of the Six Poems, a quantitative metrical system has been used which seems to have puzzled some critics, apparently because it does not follow the laws of quantity obtaining in the ancient classical languages. But those laws are quite alien to the rhythm and sound-structure of the English tongue; the attempt to observe them has always ended in deserved and inevitable failure. Another system has been followed here which is in agreement with the native rhythm of English speech. There what determines the metrical length or brevity of syllables is weight, the weight of the voice emphasis or the dwelling of the voice upon the sound. Where there is that emphasis or that dwelling of the voice, the syllable may be considered metrically long; where both are absent there will be, normally, a recognisable shortness which can only be cured by some aid of consonant weight or other lengthening circumstance. All stressed syllables are metrically long in English and cannot be otherwise, however short the vowel may be, for they dominate the verse movement; this is a fact which is ignored in the traditional account of English quantity and which many experimenters in quantitative verse have chosen to disregard with disastrous consequences,—all their genius or skill in metrical technique could not save them from failure. On the other hand, a long-vowel syllable can be regarded as metrically long even if there is no stress upon it. In the quantitative system used in these poems this possibility is converted into a law: metrical length is obligatory for all such natural syllabic longs, while a short-vowel syllable unstressed is normally short for metrical purposes unless it is very heavily weighted with consonants. But the mere occurrence of two or more consonants after a short vowel does not by itself make the syllable long as it necessarily does in Greek, Latin or Sanskrit.

The system may then be reduced to the following rules:

1) All stressed syllables are regarded as metrically long, as also all syllables supported on a long vowel.

2) All short-vowel syllables not stressed are regarded as short, unless they are heavily weighted with consonants. But on this last point no fixed rule can be given; in each case the ear must be the judge.

3) There are a great number of sounds in English which can be regarded according to circumstances either as longs or as shorts. Here too the ear must decide in each case.

4) English quantity metres cannot be as rigid as the metres of ancient tongues. The rhythm of the language demands a certain variability, free or sparing, without which monotony sets in; accordingly in all English metres modulation is admitted as possible. Even the most regular rhythms do not altogether shut out the substitution of other feet than those fixed in the normal basic arrangement of the line; they admit at least so much as is needed to give the necessary pliancy or variety to the movement. There is sometimes a very free use of such variations; but they ought not to be allowed to break the basic movement or overburden or overlay it. The same rule must apply in quantitative metres; especially in long poems modulations are indispensable.

This system is not only not at discord with the sound-structure of the language, it accords closely with its natural rhythm; it only regulates and intensifies into metrical pitch and tone the cadence that is already there even in prose, even in daily speech. If we take passages from English literature which were written as prose but with some intensity of rhythm, its movement can be at once detected. E.g.

Image 8

or again,

Image 9

or again, from Shakespeare's prose,

Image 10

and so on with a constant recurrence of the same quantitative movement all through; or, yet more strikingly,

Image 11

This last sentence can be read indeed as a very perfect hexameter. The first of these passages could be easily presented as four lines of free quantitative verse, each independent in its arrangement of feet, but all swaying in a single rhythm. Shakespeare's is most wonderfully balanced in a series of differing four-syllabled, with occasional shorter, feet, as if of deliberate purpose, though it is no intention of the mind but the ear of the poet that has constructed this fine design of rhythmic prose. A free quantitative verse in this kind would be perfectly possible.

A more regular quantitative metre can be of two kinds. There could be lines all with the same metrical arrangement following each other without break or else alternating lines with a different arrangement for each, forming a stanza,—as in the practice of accentual metres. But there could also be an arrangement in strophe and antistrophe as in the Greek chorus.

In "Thought the Paraclete" the first rule is followed; all the lines are on the same model. The metre of this poem has a certain rhythmic similarity to the Latin hendecasyllable which runs Image 12 e.g.

Sōlēs | ōccĭdĕr(e) | ēt rĕ|dīrĕ | pōssūnt.
Nōbīs | cūm sĕmĕl | ōccĭd|īt brĕ|vīs lūx,
Nōx ēst | pērpĕtŭ(a) | ūnă | dōrmĭ|ēndă.1

But here the metre runs Image 13 a trochee is transferred from the closing flow of trochees to the beginning of the line, the spondee and dactyl are pushed into the middle; the last syllable of the closing trochee is most often dropped altogether. Classical metres cannot always with success be taken over just as they are into the English rhythm; often some modifications are needed to make them more malleable.

In "Moon of Two Hemispheres" the strophe antistrophe system has been used: the lines of the stanza differ from each other in the nature and order of the feet, no identity or approach to identity is imposed; but each line of the antistrophe follows scrupulously the arrangement of the corresponding line of the strophe. An occasional modulation at most is allowed, e.g. the substitution of a trochee for a spondee. The whole poem, how-ever, in spite of its metrical variations, follows a single general rhythmic movement.

"Rose of God", like a previous poem "In Horis Aeternum", is written in pure stress metre. As stress and high accentual pitch usually coincide, it is possible to scan accentual metre on the stress principle and stress metre also can be so written that it can be scanned as accentual verse; but pure stress metre depends entirely on stress ictus. In ordinary poetry stress and natural syllabic quantity enter in as elements of the rhythm, but are not, qua stress and quantity, essential elements of the basic metre: in pure stress metre there is a reversal of these values; quantity and accentual inflexion are subordinate and help to build the rhythm, but stress alone determines the metrical basis. In "Rose of God" each line is composed of six stresses, and the whole poem is built of five stanzas, each containing four such lines; the arrangement of feet varies freely to suit the movement of thought and feeling in each line. Thus,

Image 14


CWSA > Collected Poems > Poems (1941) - Note



The Genesis of Thought the Paraclete and Rose of God

I am sending you copies of two poems. One, Thought the Paraclete, is a development of four lines (now 3-6) originally written some time ago as an English metrical correspondence for a Bengali new metre of Dilip's. He had asked for some more lines and I thought the four I had written good enough to warrant a complete poem. Dilip's scheme was

Image 28

but in English another arrangement might be preferable, either

Image 29

or

Image 30

It is not an easy metre and does not seem to admit of sufficient variations for a longer poem.

The other, Rose of God, is a lyric, an invocation. The metrical plan is—for the first two lines of the stanza, three parts with 2 main stresses in each, the first identical throughout, the other two variable at pleasure; for the last two lines, two parts of equal length, three stresses in each part.

Letters on Poetry and Art > Metrical Experiments

Rose of God

Rose of God, vermilion stain on the sapphires of heaven,
Rose of Bliss, fire-sweet, seven-tinged with the ecstasies seven!
Leap up in our heart of humanhood, O miracle, O flame,
Passion-flower of the Nameless, bud of the mystical Name.

Rose of God, great wisdom-bloom on the summits of being,
Rose of Light, immaculate core of the ultimate seeing!
Live in the mind of our earthhood; O golden Mystery, flower,
Sun on the head of the Timeless, guest of the marvellous Hour.

Rose of God, damask force of Infinity, red icon of might,
Rose of Power with thy diamond halo piercing the night!
Ablaze in the will of the mortal, design the wonder of thy plan,
Image of Immortality, outbreak of the Godhead in man.

Rose of God, smitten purple with the incarnate divine Desire,
Rose of Life, crowded with petals, colour's lyre!
Transform the body of the mortal like a sweet and magical rhyme;
Bridge our earthhood and heavenhood, make deathless the children of Time.

Rose of God like a blush of rapture on Eternity's face,
Rose of Love, ruby depth of all being, fire-passion of Grace!
Arise from the heart of the yearning that sobs in Nature's abyss:
Make earth the home of the Wonderful and life Beatitude's kiss.



Part VII : Pondicherry (Circa 1927-1947) > Poems   




How to read the color-coded changes below? 1. SABCL version : lines with any changes & specific changes 2. CWSA version : lines with any changes & specific changes

Sri-Aurobindo/books/collected-poems/rose-of-god.txt CHANGED
@@ -15,7 +15,7 @@ Rose of God, smitten purple with the incarnate divine Desire,
15
15
  Rose of Life, crowded with petals, colour's lyre!
16
16
  Transform the body of the mortal like a sweet and magical rhyme;
17
17
  Bridge our earthhood and heavenhood, make deathless the children of Time.
18
- Rose of God, like a blush of rapture on Eternity's face,
18
+ Rose of God like a blush of rapture on Eternity's face,
19
19
  Rose of Love, ruby depth of all being, fire-passion of Grace!
20
20
  Arise from the heart of the yearning that sobs in Nature's abyss:
21
- Make earth the home of the Wonderful and life beatitude's kiss.
21
+ Make earth the home of the Wonderful and life Beatitude's kiss.

NOTES FROM EDITOR

29-30 December 1934. There is one handwritten and one typed manuscript of this poem. The typed manuscript is dated 31December 1934; however Sri Aurobindo wrote in a letter to a disciple that “Rose of God” was ready “on the 30th having been written on that and the previous day”. On 31 December, he wrote to his secretary that the just-typed “Rose of God” could be “circulated first as a sort of New Year invocation”. On 2 March 1935, his secretary wrote to him saying that the editor of a quarterly journal had asked for a poem to be published, and asking whether “Rose of God” could be sent. Sri Aurobindo replied: “I feel squeamish about publishing the Rose of God' in a magazine or newspaper. It seems to me the wrong place altogether.”