Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns.
On Veda
Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns. These writings on and translations of the Rig Veda were published in the monthly review Arya between 1914 and 1920. Most of them appeared there under three headings: The Secret of the Veda, 'Selected Hymns' and 'Hymns of the Atris'. Other translations that did not appear under any of these headings make up the final part of the volume.
THEME/S
O Sun, O Light, because today blameless in thy rising thou hast declared the Truth to the Lord of Love and the Lord of Purity, so may we abide in the godhead, dear to thee, O Mother infinite, dear to thee, O Lord of Strength, in all our speaking. O Mitra, O Varuna, this is he that seeth for the soul, the Sun that rises over earth and heaven in the pervading wideness, and he guards all that is in motion and all that is stable; for he beholds the straight things and the crooked in mortals. Seven shining energies has this Bright One yoked today in the world of our achievement and they bear him on in their clarity, and he beholds the homes of the soul and the places of its birth like a herdsman who watches over his herds.
Upward rise your honied satisfactions; for our sun has climbed into the ocean of pure Light and for him the Children of the Infinite hew out his paths, even the Lord of Love and the Lord of Strength and the Lord of Purity in one harmony. These are they that discern and separate all the much falsehood in us; they are the Lords of Love and Strength and Purity. These grow in the house of Truth, puissant and unvanquished Sons of the Infinite. These are the Love and the Purity hard to repress who by their discernings give knowledge to him who has no knowledge; they bring to him their impulses of a will that has right vision and they lead him by the good path beyond the evil. These with sleepless eyes see and know in his earth for man that is ignorant and lead him: in his forward faring he comes to the fathomless pit in the river, yet shall they bear him across to the other shore of this wideness. The peace and the protection and the happiness which the infinite Mother and the Lords of Love and Purity give to the servant of the sacrifice, in that let us
Page 559
found all our creation and building, let us do no violence to the godhead, O ye swift Wayfarers.
He whom the Lord of Purity upholds, puts away from his altar by the powers of sacrifice whatsoever hurters: cut away, O Lord of Strength, from the servant of the sacrifice the hurt and the division, form in him that vast other world, O givers of the abundance. A blazing strength and a world of illumination is the coming together of these Godheads and they overcome by their near and approaching force. Lo, we quiver with the fear of you; set us at ease by the greatness of your discerning. For when a man by sacrifice wins right-mindedness in the getting of the plenitude, in the conquest of the supreme Felicity, the strong Warriors, the Lords of the Treasure cleave to his heart of emotion and they form there the Vast for his dwelling-place making it of a perfect temper. For you we have made in front this work of the divine representative in our sacrifices; lead us safe through all difficult places. Keep us always with constant felicities.
यदद्य सूर्य ब्रवोऽनागा उद्यन्मित्राय वरुणाय सत्यम् । वयं देवत्रादिते स्याम तव प्रियासो अर्यमन् गृणन्तः ॥१॥
एष स्य मित्रावरुणा नृचक्षा उभे उदेति सूर्यो अभि ज्मन् । विश्वस्य स्थातुर्जगतश्च गोपा ऋजु मर्तेषु वृजिना च पश्यन् ॥२॥
अयुक्त सप्त हरितः सघस्थाद्या ई वहन्ति सूर्य घृताचीः । घामानि मित्रावरुणा युवाकुः सं यो यूथेव जनिमानि चष्टे ॥३॥
उद्वां पृक्षासो मधुमन्तो अस्थुरा सूर्यो अरुहच्छुकमर्णः । यस्मा आदित्या अघ्वनो रदन्ति मित्रो अर्यमा वरुणः सजोषाः ॥४॥
इमे चेतारो अनृतस्य भूरेर्मित्रो अर्यमा वरुणो हि सन्ति । इम ऋतस्य वावृधुर्दुरोणे शग्मासः पुत्रा अदितेरदब्धाः ॥५॥
इमे मित्रो वरुणो दूळभासोऽचेतसं चिच्चितयन्ति दक्षैः । अपि कतुं सुचेतसं वतन्तस्तिरश्चिदंहः सुपथा नयन्ति ॥६॥
Page 560
इमे दिवो अनिमिषा पृथिव्याश्चिकित्वांसो अचेतसं नयन्ति । प्रव्राजे चिन्नद्यो गाधमस्ति पारं नो अस्य विष्पितस्य पर्षन् ॥७॥
यद् गोपावददितिः शर्म भद्रं मित्रो यच्छन्ति वरुणः सुदासे । तस्मिन्ना तोकं तनयं दधाना मा कर्म देवहेळनं तुरासः ॥८॥
अव वेदिं होत्राभिर्यजेत रिपः काश्चिद्वरुणध्रुतः सः । परि द्वेषोभिरर्यमा वृणक्तूरुं सुदासे वृषणा उ लोकम् ॥९॥
सस्वश्चिद्धि समृतिस्त्वेष्येषामपीच्येन सहसा सहन्ते । युष्मद्भिया वृषणो रेजमाना दक्षस्य चिन्महिना मृळता नः ॥१०॥
यो ब्रह्मणे सुमतिमायजाते वाजस्य सातौ परमस्य रायः । सीक्षन्त मन्युं मघवानो अर्य उरु क्षयाय चकिरे सुधातु ॥११॥
इयं देव पुरोहितिर्युवभ्यां यज्ञेषु मित्रावरुणावकारि । विश्वानि दुर्गा पिपृतं तिरो नो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥१२॥
Page 561
(Rig Veda VII.60). This translation of a hymn of Vasishtha to Surya and Mitra-Varuna, arranged in three paragraphs, was published in the Arya in August 1915.
Home
Sri Aurobindo
Books
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.