Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns.
On Veda
Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns. These writings on and translations of the Rig Veda were published in the monthly review Arya between 1914 and 1920. Most of them appeared there under three headings: The Secret of the Veda, 'Selected Hymns' and 'Hymns of the Atris'. Other translations that did not appear under any of these headings make up the final part of the volume.
THEME/S
These two hymns are rendered as literally as possible so as to show the original symbolism of the Veda untranslated into its psychological equivalents.
अभि प्रियाणि पवते चनोहितो नामानि यह्वो अधि येषु वर्धते । आ सूर्यस्य बृहतो बृहन्नधि रथं विष्वञ्चमरुहद्विचक्षणः ॥१॥
1) Placed in delight he flows to the pleasant Names in which he increases; vast and wise he ascends the chariot of the vast sun, the chariot of a universal movement.
ऋतस्य जिह्वा पवते मधु प्रियं वक्ता पतिर्धियो अस्या अदाभ्यः । दधाति पुत्रः पित्रोरपीच्यं नाम तृतीयमधि रोचने दिवः ॥२॥
2) Tongue of the Truth, a pleasant honey,1 he flows speaker and lord of this Thought and invincible; the Son places the third hidden Name of the Parents2 in the luminous world of Heaven.
अव द्युतानः कलशाँ अचिकदन्नृभिर्येमानः कोश आ हिरण्यये । अभीमृतस्य दोहना अनूषताऽधि त्रिपृष्ठ उषसो वि राजति ॥३॥
Page 565
3) Breaking into light he cries down into the jars, guided by men, in the golden sheath; in him the milkings of the Truth dawn out,3 he shines wide on the triple back of the Dawn.
अद्रिभिः सुतो मतिभिश्चनोहितः प्ररोचयन् रोदसी मातरा शुचिः । रोमाण्यव्या समया वि धावति मधोर्धारा पिन्वमाना दिवेदिवे ॥४॥
4) Pressed out by the stones, placed in delight by the thoughts, pure, making to shine out the two mothers. Earth and Heaven, he runs evenly through all the hairs of the Sheep;4 his stream of honey goes on increasing day by day.
परि सोम प्र धन्वा स्वस्तये नृभिः पुनानो अभि वासयाशिरम् । ये ते मदा आहनसो विहायसस्तेभिरिन्द्रं चोदय दातवे मघम् ॥५॥
5) Race everywhere, O Soma, for our happiness, purified by men clothe thyself with the mixings; with those thy raptures that are smiting and wide-extended, impel Indra to give his plenty.5
जनयन् रोचना दिवो जनयन्नप्सु सूर्यम् । वसानो गा अपो हरिः ॥१॥
1) Giving birth to the luminous worlds of heaven,6 giving birth to the Sun in the waters,7 the Brilliant One clothes himself with the waters and the rays.8
Page 566
एष प्रत्नेन मन्मना देवो देवेभ्यस्परि । धारया पवते सुतः ॥२॥
2) He by the ancient thought flows pressed out in a stream, a god around the gods.
वावृधानाय तूर्वये पवन्ते वाजसातये । सोमाः सहस्त्रपाजसः ॥३॥
3) For one increasing and swiftly advancing9 there flow for his winning of the plenty the Soma-juices with their thousand strengths.
दुहानः प्रत्नमित्पयः पवित्रे परि विच्यते । कन्दन्देवाँ अजीजनत् ॥४॥
4) Milked out, the ancient food, he is poured into the strainer that purifies and shouting he brings to birth the gods.
अभि विश्वानि वार्याऽभि देवाँ ऋतावृधः । सोमः पुनानो अर्षति ॥५॥
5) Soma, purifying himself, travels to all desirable boons, to the gods who increase the Truth.
गोमन्नः सोम वीरवदश्वावद्वाजवत्सुतः । पवस्व बृहतीरिषः ॥६॥
6) Stream on us, O Soma, when thou art pressed out, that in which are the Cows, the Heroes, the Steeds, the Plenty; stream impulsions vast.10
Page 567
(Rig Veda IX.75, 42). Published in the Arya in September 1916. These two hymns to Soma were “rendered as literally as possible”, in contrast to the method of interpretative translation usually employed in the Arya. The Sanskrit text in transliteration was printed at the bottom of the page in the Arya. It has been replaced in this edition by the text in Devanagari before each verse, as has been supplied for the other translations.
Home
Sri Aurobindo
Books
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.