Mother, in her body, emerges into a 'third position' - resembling the quantum world - a 'third cellular position' in which you become incapable of dying because death no longer has any reality.
The course of the year 1962.... the year of the Kennedy-Khrushchev confrontation over Cuba and the first Sino-Indian conflict: "Could it be the first sign of something really.... momentous? It seems to have profoundly disrupted something central." The entire earth is disrupted. It is the year when Mother, in her body, emerges into a "third position", neither life nor death as we know them, but another side of the "web" where the laws of our physics no longer hold, and which strangely resembles the quantum world of Black Holes: time changes, space changes, death changes. Could this be the material place, in the body, where the laws of the world - which exist only in our heads - become inverted and where evolution opens out into an unthinkable body freedom, a third position, that of the next species on earth?.... "The body is beginning to obey another law. The sense of time disappears into a moving immobility.... A mass of infinite force, like pure superelectricity..... An undulating movement of corporeal waves, as vast as the earth.... All the organs have changed, they belong to another rhythm. Such a formidable power, so free! It's something else.... something else! I don't know if I am living or dead.... The nature of my nights is changing, the nature of my days is changing.... The physical vibration is becoming porous.... No more axis - it's gone, vanished! It can go forward, backwards, anywhere at all.... Ubiquity, or something of the sort." And then this cry: "Death is an illusion, illness is an illusion! Life and death are one and the same thing. It's merely a shifting of consciousness. Why, it's fantastic!" And then this simple discovery in the flesh: "The closer you draw to the cell, the more the cell says, 'Ah, but I am immortal!' "A third cellular position in which you become incapable of dying because death no longer has any reality." Has Mother, at the age of 84, discovered another material reality? "There, behind, it's like a fairy tale....Something very beautiful is in preparation, ineffably beautiful - a lovely story that Sri Aurobindo was trying to bring onto earth, and it is sure to come!"
I don't have far to go on my translation of The Synthesis of Yoga (it's going very quickly), and I have found what I'll do next.... It will be something like those notebooks [Prayers and Meditations]. I am going to take the whole section of Savitri (to start with, I'll see later) from "The Debate of Love and Death" to the point where the Supreme Lord makes his prophecy about the earth's future; it's long—several pages long. This is for my own satisfaction.
I am going to translate it line by line (not word by word—line by line), leaving a space between each line; and when I've finished
Page 347
I will try to recapture it in French (gesture of pulling down from above).
I am not doing it to show it to people or to have anyone read it, but to remain in Savitri's atmosphere, for I love that atmosphere. It will give me an hour of concentration, and I'll see if by chance.... I have no gift for poetry, but I'll see if it comes! (It surely won't come from a mentality developed in this present existence—there's no poetic gift!) So it's interesting, I'll see if anything comes. I am going to give it a try.
I know that light. I am immediately plunged into it each time I read Savitri. It is a very, very beautiful light.
So I am going to see.
First of all, I'll concentrate on it just as Sri Aurobindo said it in English, using French words. Then I'll see if something comes WITHOUT changing anything—that is, if the same inspiration he had comes in French. It will be an interesting thing to do. If I can do one, two, three lines a day, that's all I need; I will spend one hour every day like that.
I don't have anything in mind. All I know is that being in that light above gives me great joy. For it is a supramental light—a supramental light of aesthetic beauty, and very, very harmonious.
So now I don't mind finishing The Synthesis. I was a little bothered because I have no other books by Sri Aurobindo to translate that can help me in my sadhana: there was only The Synthesis. As I said, it always came right on time, just when it was needed for a particular experience.
When this new translation is finished (because I know Savitri, I know what it is), I know that when it's finished... either I'll be there or else things will take a very long time.1
All his other books that could help me are already translated. And with Savitri, the idea isn't to make a translation, but to SEE. To try something. To give me the daily experience of that contact.
I had some magnificent experiences when I read it the first time (two years ago, I believe). Wonderful, wonderful experiences! And since then, each time I read those lines, the same thing happens—not the same experience, but I come in contact with the same realm.
It will be an interesting thing to do.
Page 348
It's more interesting than listening to everybody's stories! Oh.. (Mother raps her head). That's all.
ADDENDUM
(These are the last lines of Savitri Mother translated. They were found in her notebook under the date July 1, 1970:)
But how shall I seek rest in endless peace Who house the mighty Mother's violent force, Her vision turned to read the enigmaed world, Her will tempered in the blaze of Wisdom's sun And the flaming silence of her heart of love? The world is a spiritual paradox Invented by a need in the Unseen, A poor translation to the creature's sense Of That which for ever exceeds idea and speech, A symbol of what can never be symbolised, A language mispronounced, misspelt, yet true.2 (X.IV.647)
But how shall I seek rest in endless peace Who house the mighty Mother's violent force, Her vision turned to read the enigmaed world, Her will tempered in the blaze of Wisdom's sun And the flaming silence of her heart of love? The world is a spiritual paradox Invented by a need in the Unseen, A poor translation to the creature's sense Of That which for ever exceeds idea and speech, A symbol of what can never be symbolised, A language mispronounced, misspelt, yet true.2
(X.IV.647)
(Mother's translation)
1.7.1970 Mais comment puis-je chercher le repos dans une paix sans fin Moi qui abrite la force violente de la formidable Mère, Sa vision attentive à lire le monde énigmatique, Sa volonté trempée par le brasier du soleil de la Sagesse Et le silence flamboyant de son coeur d'amour? Le monde est un paradoxe spirituel Inventé par un besoin dans l'Invisible, Page 349 Une pauvre traduction pour les sens des créatures De Cela qui à jamais dépasse l'idée et la parole, Un symbole de ce qui ne peut jamais être symbolisé, Un langage mal prononcé, mal épelé, pourtant vrai.
1.7.1970
Mais comment puis-je chercher le repos dans une paix sans fin Moi qui abrite la force violente de la formidable Mère, Sa vision attentive à lire le monde énigmatique, Sa volonté trempée par le brasier du soleil de la Sagesse Et le silence flamboyant de son coeur d'amour? Le monde est un paradoxe spirituel Inventé par un besoin dans l'Invisible,
Page 349
Une pauvre traduction pour les sens des créatures De Cela qui à jamais dépasse l'idée et la parole, Un symbole de ce qui ne peut jamais être symbolisé, Un langage mal prononcé, mal épelé, pourtant vrai.
Home
The Mother
Books
Agenda
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.