CWSA Set of 37 volumes
Letters on Poetry and Art Vol. 27 of CWSA 769 pages 2004 Edition
English
 PDF   

ABOUT

Letters on poetry and other forms of literature, on painting and the other arts, on beauty and aesthetics, and on their relation to the practice of yoga.

Letters on Poetry and Art

  On Poetry   Sri Aurobindo : corresp.

Sri Aurobindo symbol
Sri Aurobindo

Letters on poetry and other forms of literature, on painting and the other arts, on beauty and aesthetics, and on their relation to the practice of yoga. Most of these letters were written by Sri Aurobindo in the 1930 and 1940s to members of his ashram. Around one sixth of them were published during his lifetime; the rest were transcribed from his manuscripts after his passing. Many are being published for the first time in this volume.

The Complete Works of Sri Aurobindo (CWSA) Letters on Poetry and Art Vol. 27 769 pages 2004 Edition
English
 PDF     On Poetry  Sri Aurobindo : corresp.

On Early Translations and Poems

Translation of the Meghadut

I did translate the Meghadut, but it was lost by the man with whom I kept it—so mention of it is useless.

The Hero and the Nymph and Urvasie

On an old advertisement page of the Arya I find: "The Hero and the Nymph, a translation in verse of Kalidasa's Vikramorvasie."

Yes, I had forgotten the Hero and the Nymph.

Our library hasn't got this translation, nor your poem Urvasie, both of which are out of print.

I don't think I have the Urvasie, neither am I very anxious to have this poem saved from oblivion.

Love and Death, Urvasie and The Hero and the Nymph

Was Love and Death your first achievement in blank verse, or did a lot of trial and experiment precede it? Was the brilliant success of your translation from Kalidasa its forerunner?

There was no trial or experiment—as I wrote, I did not proceed like that,—I put down what came, changing afterwards, but there too only as it came. At that time I had no theories, no methods or process. But Love and Death was not my first blank verse poem—I had written one before in the first years of my stay in Baroda which was privately published, but afterwards I got disgusted with it and rejected it. I made also some translations

Page 223

from the Sanskrit (in blank verse and heroic verse); but I don't remember to what you are referring as the translations of Kalidasa. Most of all that has disappeared into the unknown in the whirlpools and turmoil of my political career.

The Hero and the Nymph and Baji Prabhou

It is curious how you repeatedly forget that you have so wonderfully Englished Kalidasa's Hero and the Nymph. Surely it cannot be that you want it to be rejected and forgotten? Its blank verse is excellent, and I shall be very much obliged if out of the three typed copies of it I sent you a couple of years ago you will kindly let me have one. Was this work composed before Love and Death? Does Baji Prabhou also antedate the latter?

Baji Prabhou was written much later. I do not remember just now about the Hero and the Nymph—it might have been earlier, but I am not sure. I shall see about the typed copy of the translation. No, I do not reject it. I had merely forgotten all about it.

Urvasie

On Sunday also I shall look at the Urvasie. It is a poem I am not in love with—not that there is not some good poetry in it, but it seems to me as a whole lacking in originality and life. However, I may be mistaken; a writer's opinions on his productions generally are.

Love and Death

Those that buy books like Love and Death do so to get the yogic knowledge—the mystery of death solved. I bought it for the same reason and was disappointed to find it is a story!

There is no Yogic knowledge there. It was written before I started Yoga.

Page 224


The other day Arjava told me that he considered the long speech of the Love-god Kama or Madan about himself in Love and Death one of the peaks in that poem—he as good as compared it to the descent into Hell.1 Somehow I couldn't at the time wax extremely enthusiastic about it. Except for the opening eight or ten lines and some three or four in the middle, I couldn't regard it as astonishing poetry—at least not one of the peaks. What is your own private opinion? I need not of course, quote it to anyone.

My private opinion agrees with Arjava's estimate rather than with yours. These lines may not be astonishing in the sense of an unusual effort of constructive imagination and vision like the descent into Hell; but I do not think I have, elsewhere, surpassed this speech in power of language, passion and truth of feeling and nobility and felicity of rhythm all fused together into a perfect whole. And I think I have succeeded in expressing the truth of the godhead of Kama, the godhead of vital love (I am not using "vital" in the strict Yogic sense; I mean, the love that draws lives passionately together or throws them into or upon each other) with a certain completeness of poetic sight and perfection of poetic power, which puts it on one of the peaks—even if not the highest possible peak—of achievement. That is my private opinion—but, of course, all do not need to see alike in these matters.

Chitrangada

Months ago I typed out, from the last two numbers (I think) of The Karmayogin, part of a poem by you called Chitrangada. Is it possible to get the whole of it from you, so that I could type it for you as well as for the library and myself?

The publication of Chitrangada was a mistake. I wrote the poem hastily—a rough draught, intending to rewrite it and make it worth something. But the rewriting was never done. I am not

Page 225

very anxious for the thing to survive in its present crude form.

Was Chitrangada ever finished?

It was certainly finished, but I suppose the MS is now lost.

Am I to conclude either that your Chitrangada is not worth revising because it is a fragment or that whatever of it we have is already perfect poetry? Else why have you shelved the question of revision?

It is under consideration and will probably remain so for some time. As for perfect poetry, I don't know that it can be made into that—some revision here and there at the most is all that is possible. But this is not the moment.

Ilion

Ilion is a fragment—and by no means ne plus ultra—only the verse is good; I imagine I have found the solution for introducing the hexameter into English verse which others have tried but, till now, without success. That is all I can say about it at present; we shall see hereafter.

Page 226









Let us co-create the website.

Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.

Image Description
Connect for updates