Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns.
On Veda
Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns. These writings on and translations of the Rig Veda were published in the monthly review Arya between 1914 and 1920. Most of them appeared there under three headings: The Secret of the Veda, 'Selected Hymns' and 'Hymns of the Atris'. Other translations that did not appear under any of these headings make up the final part of the volume.
THEME/S
[The Rishi hymns the Divine Force that knows all the successive births of the soul on its ascending planes of existence and as priest of his upward and onward-journeying sacrifice gives him the purity, the power, the knowledge, the increasing riches, the faculty of new formation and spiritual productiveness by which the mortal grows into immortality. It destroys the enemy, the assailants, the powers of evil, enriches the soul with all they try to withhold, gives the triple peace and the triple fulfilment of the mental, vital and physical being and, labouring in the light of the supramental Truth, leads beyond, creating in us the world of immortal felicity.]
त्वामग्ने वसुपतिं वसूनामभि प्र मन्दे अध्वरेषु राजन् । त्वया वजं वाजयन्तो जयेमाऽभि ष्याम पृत्सुतीर्मर्त्यानाम् ॥१॥
1) Strength, master over the lords of substance, towards thee I direct my delight in the march of my sacrifices. O King, by thee, increasing thy plenitudes, may we conquer our plenty and overcome the embattled assaults of mortal powers.
हव्यवाळग्निरजरः पिता नो विभुर्विभावा सुदृशीको अस्मे । सुगार्हपत्याः समिषो दिदीह्यस्मद्मक् सं मिमीहि श्रवांसि ॥२॥
2) Strength unaging that bears the oblation is the Father of us, he in us pervades in being and is extended in light and is perfect in vision. Kindle altogether thy strengths of impulsion
Page 405
that belong perfectly to the Master in our dwelling,1 form altogether thy inspirations of knowledge and turn them towards us.
विशां कविं विश्पतिं मानुषीणाम् शुचिं पावकं घृतपृष्ठमग्निम् । नि होतारं विश्वविदं दधिध्वे स देवेषु वनते वार्याणि ॥३॥
3) Will that is the Seer and Lord of the creature in the human peoples, that is pure and purifies, with his surface of the mind's clarities. Will omniscient hold in you as the priest of your oblations, for this is he that wins for you your desirable boons in the godheads.
जुषस्वाग्न इळया सजोषा यतमानो रश्मिभिः सूर्यस्य । जुषस्व नः समिधं जातवेद आ च देवान् हविरद्याय वक्षि ॥४॥
4) Becoming of one heart with the goddess of Truth-vision,2 labouring by the rays of the Sun of Light, cleave to us with love, O Strength: accept in heart thy fuel in us, O Knower of the Births, and bring to us the gods that they may eat of our offering.
जुष्टो दमूना अतिथिर्दुरोण इमं नो यज्ञमुप याहि विद्वान् । विश्वा अग्ने अभियुजो विहत्या शत्रूयतामा भरा भोजनानि ॥५॥
5) Domiciled in our gated dwelling, the Guest loved and accepted, come to this our sacrifice in all thy knowledge; all these energies slay that set themselves to attack us and bring to us their enjoyments who make themselves our enemies.3
वधेन दस्युं प्र हि चातयस्व वयः कृण्वानस्तन्वे स्वायै । पिपर्षि यत् सहसस्पुत्र देवान्त्सो अग्ने पाहि नृतम वाजे अस्मान् ॥६॥
Page 406
6) Chase from us with thy blow the Divider, make a free space for thine own body! When, O Son of Force, thou art carrying the gods over to their goal,4 protect us in the plenitude of our possession, O Strength, O mightiest Deity.
वयं ते अग्न उक्थैर्विधेम वयं हव्यैः पावक भद्रशोचे । अस्मे रयिं विश्ववारं समिन्वास्मे विश्वानि द्रविणानि धेहि ॥७॥
7) May we order aright for thee our sacrifice by our words and by our offerings, O Will that purifiest, O happy flame of purity; in us pervade a felicity of all desirable boons, in us confirm all substance of our riches.
अस्माकमग्ने अध्वरं जुषस्व सहसः सूनो त्रिषधस्थ हव्यम् । वयं देवेषु सुकृतः स्याम शर्मणा नस्त्रिवरुथेन पाहि ॥८॥
8) O Will, O Son of Force who dwellest in the three worlds5 of our session, cleave in heart to our sacrifice, cleave to our oblation. May we become perfect in our works in the godheads; protect us by thy peace triple-armoured.6
विश्वानि नो दुर्गहा जातवेदः सिन्धुं न नावा दुरिताति पर्षि । अग्ने अत्रिवन्नमसा गृणानोऽस्माकं बोध्यविता तनूनाम् ॥९॥
9) O Knower of the Births, bear us over every difficult crossing, yea, over all stumblings into evil as in a ship that travels over the waters. O Will, expressed by us with our obeisance of submission as the Eater of things, awake in us, be the fosterer of our embodyings.7
Page 407
यस्त्वा हृदा कीरिणा मन्यमानोऽमर्त्यं मर्त्यो जोहवीमि । जातवेदो यशो अस्मासु धेहि प्रजाभिरग्ने अमृतत्वमश्याम् ॥१०॥
10) I meditate on thee with a heart that does the Work and, mortal, I call to the Immortal. O Will, O Knower of the Births, confirm victory in us; by the children of my works may I enjoy immortality.
यस्मै त्वं सुकृते जातवेद उ लोकमग्ने कृणवः स्योनम् । अश्विनं स पुत्रिणं वीरवन्तं गोमन्तं रयिं नशते स्वस्ति ॥११॥
11) O Knower of the Births, the man perfect in his works for whom thou Greatest that other blissful world,8 reaches a felicity that is peopled happily with his life's swiftnesses, his herds of Light, the children of his soul, the armies of his energy.9
Page 408
Home
Sri Aurobindo
Books
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.