ABOUT

Selected Poems by Satprem in original French & English translation

I dream I can say..

Poems by Satprem


NOTE

This is a compilation of selected poems from the works of Satprem. It is available for online readers only.




LIST OF POEMS

Je rêverais de dire
I dream I could say ...

Ta peine dans la rue
Your sorrow in the street

Un coup de phare
A beacon of Light

Une page blanche
A blank page

La chanson du passant
The song of the passer-by

La chanson du passant (II)
The song of the passer-by (II)

Ode à Maa Tara
Ode to Maa Tara

Je suis, Je suis
I am, I am





La tragédie de la Terre

Je rêverais de dire

Je rêverais de dire...
Ce qui fait vivre
Ce que Lazare a vu,
sorti du tombeau.

Je rêverais de dire
le secret des secrets
Ce qu'une plante connaît
Ce qu'une bête regarde
ailée, qui va sa route
sans savoir
et qui sait.

Je rêverais de dire
Ce que les Sages
de tous les temps ont su
à moitié
Ce que les Voyants
de tous les hypogées ont vu
à moitié.

Je rêverais de dire
Ce que les Dieux ne savent pas
du haut des cieux
Ce que les Diables savent un peu mieux
dans leur abîme
Ce que sait le petit lichen
accroché à son rocher
très bien
Sans haut ni bas
Sans tombe ni cieux.

Je reverais de dire…
Ce qu'une algue respire
Sans croute autour
Sans savants pour lui dire
ce qu'il ne sait pas.

Je rêverais de dire
cet air de toujours
qui fait vivre
les vivants, les morts
Ce que les millénaires ont toujours su
sous nos catacombes
ou nos prisons jolies.

Je reverais de dire
ces millions de peines
qui portaient une joie
ces millions de nuits
qui portaient un soleil
ces prisons et ces prisons
qui contenaient un grand Large
ces millions de formes
travesties, murées,
qui palpitaient d'infini
qui portaient leur propre but
jamais trouvé, toujours là.

Je rêverais de démasquer les hommes
et leurs dieux et leurs diables
et leur science nocturne
et cette mort qui cache autre chose
et cette vie qui cache sa tombe.

Je reverais de dire ce qui est là
sous une peau d'homme
ou de lezard
au creux des galaxies ou d'un grain de sable ce qui fait qu'on est là
au bout des siècles, des peines
au bout des millions de morts
à chercher...
ce qui est là.

Et qu'est-ce qui est là ?
Et qu'est-ce qui bat toujours
encore et encore
malgré nous
depuis le premier lichen
depuis le premier cri de peine ?

Lazare est sorti de sa tombe
des millions de fois
en nous.

Je rêverais de dire
Je rêverais de dire...
Ce que tu sais
sans savoir



15 novembre 1943
11 novembre 1993

Ces petits bouts de soufile nous étaient venus « comme cela » pour célébrer les jous de notre mort qui firent le commencement de notre vie. Car tel est le Destin Ils n'étaient pas destinés à ce livre, encore inconçu, mais ils en étaient peut-être le prologue.



Translation

The Tragedy of the Earth

I dream I could say

I dream I could say ...
What makes one live
What Lazarus saw
when he emerged from the grave.

I dream I could say
the secret of secrets
What a plant knows
What a bird sees as it wings its way unknowingly yet knowing.

I dream I could say
What the Sages
of all times
half knew
What the Seers
of all hypogea
half saw.

I dream I could say
What the Gods do not know
on their heavenly heights
What the Devils know a little better
in their abyss
What the little lichen
clinging to its rock
knows very well
Without high or low
Without grave or heaven.

I dream I could say
What a seaweed breathes
Without an encircling crust
Without a scientist to tell it
what he does not know.

I dream I could say
that air of all time
which gives life
to the living and to the dead
What millennia have always known
under our catacombs
or our pretty prisons.
I dream I could say
those million sorrows
that bore a joy
those million nights
that bore a sun
those prisons and prisons
that held an open Vast
those million forms
disguised, immured,
that throbbed with infinity
and bore their own goal
never found, ever here.

I dream I could unmask men
and their gods and their devils
and their nocturnal science
and this death that hides something else
and this life that hides its grave.

I dream I could say
what is here
under the skin of a man
or a lizard
in the recesses of a galaxy or a grain of sand what has brought us here
at the end of centuries and sorrows
at the end of millions of deaths
brought us here to seek ...
what is here.

And what is here?
And what beats ever and ever more
despite ourselves
since the first lichen
and the first cry of sorrow?
Lazarus has emerged from his grave
millions of times
in ourselves.

I dream I could say
I dream I could say ...
What you know
without knowing.



15 November 1943
11 November 1993

Those little breaths came to me "like that" to celebrate the days of my death that were the beginning of my life. For such is Destiny.
They were not meant for this book, yet to be conceived, but were perhaps its prologue.

The Tragedy of the Earth





Évolution II

Ta peine dans la rue

Ta peine dans la rue
et la cohue
n'est pas en vain
Ne sais-tu pas
que nous venons
d'ailleurs
Rappelle-toi,
rappelle-toi
Là, sur ton boulevard des malheurs
Appelle-le, appelle-le
ce grand Jour oublié
ce grand Vaste perdu
Décrasse ta vieille nuit
mensongère
Décrasse tes savoirs, tes peines,
tes futilités ressassées
tes rien-du-tout de nulle part
Crie, crie-le ce cœur
de ton cœur et il viendra t'embrasser
combler ta peine, ta nuit, ton rien
et te saisir d'une douceur
inattendue
comme au début des Temps
comme si rien n'avait été
jamais
ni su ni compris
sauf cet émoi
d'aucune langue, aucun âge
ce ressort tout-puissant
d'une seconde qui bat vraiment.
Car c'est le temps du tout-possible
Car c'est le Temps d'un autre Âge
si tu veux, si tu y songes
vraiment
Attrape, attrape le fil doré là, maintenant
sur ton boulevard des Malheurs
et crie ton cri
VRAI
et ta tombe s'ouvrira
et le Destin sera change.


Translation

Evolution II

Your sorrow in the street

Your sorrow in the street
and the crowd
is not in vain
Don't you know
that we come
from elsewhere
Remember, remember
here on your boulevard of woes
Call, call
that great forgotten Day
that great lost Vast
Cleanse your old night
of falsehood
Cleanse your learning and sorrows,
your weary futilities
your mere nothings from nowhere
Cry, cry out that heart
of your heart
and it will come and embrace you,
fill your sorrow, your night, your nothing
and overwhelm you with unexpected
sweetness
as if at the beginning of Time
as if nothing had
ever
been known or understood
save that throb
of no language, no age,
that almighty spring
of a single second that truly beats,
For now is the time of the all-possible
For now is the time of another Age
if you want it, if you really
turn your thought to it
Grasp, grasp the golden thread
here, now
on your boulevard of Woes
and cry out
your TRUE cry
and your grave will open
and Destiny will be changed.





La Légende de l’Avenir

Un coup de phare

Un coup de phare

En simplicité, j'aimerais dire...
à ceux-là qui courent sans savoir
ce qu'un très vieil homme peut dire
par amour pour ses frères
et qui regarde par-delà les siècles
ce qui bat dans une seconde de maintenant comme si tout était su
tandis que ce maintenant reste à vivre
pas à pas.
J'ai couru sur ce boulevard
et tant d'autres boulevards de la vie
et j'aurais aimé savoir ce que je sais maintenant.
Mais aurais-je pu le vivre, alors ?
Il faut bien vivre pas à pas, et dans le noir, mais on aimerait,
on aimerait tant que ce Noir soit moins noir.
Quelquefois, un coup de phare
éclaire toute une vie, et cette seconde
est pleine de tous les siècles.
J'ai tant lu, et les livres me tombent des mains, et je suis devenu silencieux
et tous les siècles humains étaient là.

J'ai tant aimé, et mon cœur s'est apaisé,
mais mon Amour reste devant,
et plus loin, et plus vaste
et jamais apaisé tant qu'il reste un enfant
qui court sans savoir.
Saurais-je dire ce qui hante celui-là que j'étais et que je suis toujours ?
Saurais-je lancer ma bouée
pour un frère qui peine et qui voudrait bien savoir
ce qui hante un homme de maintenant
comme il y a des millénaires
en cette seconde qui contient toutes les secondes perdues,
comme si tout était pareil sous tant de masques
et tant de peines jamais perdues qui battent maintenant
et nous font signe sous leur poids de questions ?
Alors, simplement, j'aimerais dire ce qui bat sous ces questions, sous ce Noir qui s'obstine à vivre
sous cet Amour qui ne se sait pas et qui court toujours devant
et qui bat quand même sur ce boulevard d'aujourd'hui
si pareil au boulevard des siècles oubliés.
Un coup de phare dans la vieille Nuit.

En savons-nous plus maintenant qu'au temps de Socrate
ou de la reine Nefertiti ?
Et quel pouvoir avons-nous
sur notre destin et notre monde ?

Nous vivons dans une Ignorance totale
des vraies lois de la vie.
L'Occident a voulu nous convaincre
de la supériorité de sa Science
et de ses Églises.
Mais aujourd'hui nous vivons
dans un mensonge plus hideux que Hitler,
qui, au moins, avait sa tête bien reconnaissable,
maintenant le Monstre a mille têtes et mille bouches,
un innombrable Mensonge hypocrite et hypnotique,
quand il n'est pas ouvertement cruel.
La Barbarie galope*.


Où est la piste de notre avenir
dans cette géographie hideuse ?
Où est notre pouvoir humain
dans cette aberration d'un Âge ?


A free translation

The Legend of the Future

A beacon of light


I'd just like to say...
for all those who run without knowing
what a very old man can convey to them
with brotherly love, which looks at what
what beats in every second of time,
as if everything was already known,
but now you have to live it step by step.

I was running along this boulevard,
and so many other boulevards of life,
I wanted to know what I know now.
But could I have lived it, then?
We have to live step by step,
in the darkness,
but we wanted, we wanted so much,
so that this Darkness becomes brighter.
Sometimes this beacon of light
suddenly pierces a whole life,
this moment fills the centuries.
I've read so many books,
and they fell out of my hands,
I was silent,
And all human ages have been here.

I loved, loved so much
and there was peace in my heart,
but my Love is still here,
it's wider, more spacious, deeper
and it will never dry up,
while it's alive, it's a child who runs, not knowing where.
Can I just say that
what haunts the one I was
and who will I always remain?
Can I throw a lifebuoy to my brother in pain
Who would like to know what haunts a man, now as it did millennia ago
In this second, that contains all the lost seconds,
as if everything were same under so many masks
and under all this never-relenting pain,
Data now beating and beckoning us under their weight of questions
So simply, I would just like to say
what is beating under these questions,
under this Darkness that stubbornly lives
under this Love that doesn't know
and which is always striving
and fighting on this boulevard of today
so similar to the boulevard of forgotten centuries.
A beacon of Light in the ancient Night.


Do we know more than in the time of Socrates
or Queen Nefertiti?
And do we have power
over our destiny and over the world?

We live in complete ignorance
Of the true laws of life.
The West wanted to convince us
Of the superiority of his Science and Churches.
But today we live in lies
more hideous than Hitler,
who, at least,
had a head on his shoulders, very recognizable,
but now this Monster has a thousand heads
and a thousand mouths vomiting
hypocritical and hypnotic Lies,
when he fails to be openly cruel.
Barbarianism is galloping.

Where is the path to our future
among this disgusting geography?
Where is our human power
among this perverted Epoch?





L’Oiseau Doël

Une page blanche

Une page blanche.
Vide, nulle.
Comme au commencement d'une vie, d'un monde.
Et qu'est-ce que c'est ?
Comme un premier enfant qui regarde une plage blanche
Vide, nue.
Un regard
Qui s'en va loin-loin, où ?
C'est nul, c'est vide
et pourtant c'est.
De quel âge, de quel temps ?
C'est nul dans le temps
Ça n'a pas d'âge
Il n'y a nul pas, nulle trace sur cette plage
et pourtant ça appelle un pas
un quelque chose qui n'est pas
qui bat quand même
dans rien qui est le seul quelque chose
Comme une onde qui va
loin-loin, venue de loin
et comme toujours
et qui s'en va.
Il n'y a pas de où
C'est où partout
Il n'y a pas de Nord ni de Sud
C'est tout blanc, sans fin
Et pourtant ça commence
Un regard, une onde qui va
qui voudrait peut-être quelque chose
dans ce loin-loin là-bas
nul
qui est ici pourtant
Dans ce regard, ce battement qui bat
cette onde de partout qui passe
par ce point nul,
qui est peut-être le battement de ce qui bat qui est peut-être un chant
le chant de ce regard nul
le quelque chose qui appelle un pas et encore un sur cette plage blanche.
Marcher avec cette onde, aller avec cette onde
de nulle part et de partout
Chanter peut-être avec ce pas dans rien,
pour faire être ce rien, pour faire battre ce rien pour faire éclore ce rien
ce point nul au monde
qui porte quand même cette onde
comme un sublime chant jamais chanté comme un sublime pas jamais marché
comme un oiseau peut-être
dans un premier monde jamais vécu

Alors il chante, et c'EST
pour la première fois au monde
et c'est miraculeux :
c’EST.
Ce point est, et c'est partout, nulle part,
sans Nord ni Sud
Mais c'est, ça chante parce que c'est
et c'est tout ce qui est
Et on marche et on marche
pour que ça chante encore
pour que ce Sublime-là
soit là et encore là
pointille-pointille comme une première étoile dans ce rien-là
comme la grande musique de tout et de partout
ici et là sans note encore
sans mot encore
sur la grande plage sublime du monde
sans seconde encore dans le temps nul
et c'est la première seconde
qui compte de toute éternité
et pour tous les âges pas encore nés.

Ainsi chantait l'oiseau Doël
Qui ne se savait pas encore doël
ni qui que ce soit
Son chant, c'était lui, Doël, battant
Voletant sans Nord ni Sud
c'était sa danse sur la prairie
de nul pays
C'était sa seconde sublime
sortie du ventre des mondes magiques
C'était sans lendemain
parce que c'était toujours là
C'était sans vie sans mort
parce que ça chantait partout
avec la grande onde d'ici et là
Qui tourne avec les étoiles et les lucioles.

Ainsi commençait un monde, une vie
Une onde, un regard
Un pas qui danse
pour aller dans son toujours-là.
Et une Magicienne regardait.


Translation

The Doel Bird

A blank page

A blank page.
Empty, null.
As at the beginning of a life, of a world
And what is it?
Like a first child looking at a white beach
Empty, bare.
A gaze
That goes far-far away, where?
It is null, it is empty
and yet, it is.
From what age, what time?
It is null in time
It has no age
There is no step, no trace on that beach
and yet it calls for a step
a something that is not
that beats all the same
in a nothing that is the only something
Like a wave that goes
Far-far away, coming from far
and as always
and that goes away.
There is no where
It is where everywhere
There is no North or South
It is all white, without end
and yet it begins
a gaze, a wave that goes
that might want something
in that far-far away over there
null
which yet is here
In that gaze, that beating beat
that wave of everywhere which passes
through that null point,
which is perhaps the beat of what is beating which is perhaps a song
the song of that null gaze
the something that calls for a step and still another
on that white beach.
To walk with that wave, to go with that wave From nowhere and everywhere
Perhaps to sing with that step into nothing,
To make that nothing be, to make that nothing beat
To make that nothing be born
that null point to the world
which bears that wave all the same
like a sublime song never sung
like a sublime step never stepped
like a bird perhaps
in a first world never lived
then it sings, and it IS
for the first time in the world
and it is miraculous:
it IS.
That point is, and it is everywhere, nowhere, without North or South
but it is, it sings because it is
and it is all that is
and one walks and walks
for it to sing again
for that Sublime
to be there and there again
to twinkle like a first star
in that nothing
like the great Music of everything and everywhere
here and there without any note yet
without any word yet
on the great sublime beach of the world without any second yet in the null time
and it is the first second
that matters from all eternity
and for all ages not yet born.


So was singing the Doel bird
Who did not yet know that he was Doel or anybody whoever
His song was he, Doel, beating
Fluttering without North or South
it was his dance on the meadow
of no country
It was his sublime second
Coming from the womb of magic worlds
It was without tomorrow
because it was always there
It was without life without death
because it was singing everywhere
with the great wave from here and there
Which turns with stars and fireflies.


So was beginning a world, a life
A wave, a gaze
A step that dances
into its always-there.
And a Magician was looking on.





Par le corps de la Terre, ou le Sannyasin

LA CHANSON DU PASSANT

O passant
Dans la grand-rue de cette petite planète
Tu te hâtes, tu te hâtes Dans un avenir qui fut déjà
O passant qui ne sais plus
Tu es l'acteur de plus d'un acte
Vêtu de brun, de blanc
Vêtu d'ombre et de colifichets
Tu es le marcheur de plus d'une marche
En route vers un même point
Immobile
Et tu répètes le même geste
Sous les moussons ou les hivers
Sous les diables plus ou moins dieux
Les dieux plus ou moins blancs
Tu répètes la même histoire
Comme si de rien n'était
• passant qui n'as jamais passé
Ton histoire est perpétuelle
Sur ma route infaillible
D'un côté tu peines sans savoir
Et de l'autre tu es roi d'ancienne mémoire
Vêtu de flamme et de douceur
Il n'est que de choisir
O passant dans la grand-rue millénaire
Tu vas où je conduis
Esclave ou roi, pécheur ou somnambule
On ne change pas de route
On change de regard
Il n'est pas d'autre passage dans une vie
Pas d'autre moment
Qu'une histoire d'âge en âge


Translation

By The Body Of The Earth or The Sannyasin

THE SONG OF THE PASSER-BY

O you who pass
In the main-street of this little planet
You hurry, you hurry
Into a future that has already been
O passer-by, you, who no longer know
You are the actor of more than one act
Clad in brown, in white
Clad in darkness and frippery
You have walked more than once
Towards the same motionless point
And you repeat the same gesture
Under monsoons or winters
Under devils more or less gods
And gods more or less white
You repeat the same story
As if nothing had ever been
O passer-by who have never passed
Your story is perpetual
On my infallible road
On one side, you labour without knowing
On the other, you are king of ancient memory Clothed in fire or in sweetness
You have only to choose
O passer-by in the millennial main-street
You go where I lead
Slave or king, sinner or somnambulist

One changes not the path
One changes one's look

There is no other passage in a life
No other moment
But one story from age to age

Only the clothing changes;
The colour of the sky over a little, white beach;
Only the sorrow goes;
And a child
On a pure, little beach
Looks with wonder
At those who come and go
And no longer recognise each other.





Par le corps de la Terre, ou le Sannyasin

La chanson du passant (II)

O chercheur
En chaque chose, chaque être sur la terre
Il est un nœud de contradiction
Un point impossible.
Dur et compact comme la douleur
Ténu comme le dernier fil de la vie
Miraculeux
O chercheur
Il est mille visages des choses
Mille contradictions
Et c'est touiours la même
Il n'est qu'une douleur au monde

Qu'une seule peine par bien des yeux
Un seul lieu où tout se rencontre
Ou se sépare
Si tu trouves le point
Tu vis
Ou tu meurs

O Enfant
Tout est joué déjà
Et tout est libre
Selon que tu regardes ici
Ou là

Ainsi vont-ils
Amants ou ennemis
Frères et passants
Mais qui part, qui reste ?
Seul change le vêtement
La couleur d'un ciel sur une petite plage blanche
Seule part la peine
Et une enfant
Sur une petite plage pure
Regarde avec étonnement
Ceux-là qui vont et viennent
Et ne se reconnaissent plus

O pèlerin
Tu marches dans mon soleil
En vérité
Tout est soleil
Seule mon image s'est inversée
Chaque geste d'en bas
Répète un geste d'en haut
Et tout découvre
Une éternelle coïncidence

O voyageur
Rien n'arrive
Sur la petite planète
Que toi-même
Tu es le seul événement

O apprenti
Patiente un peu
Rien n'est perdu
Que ta sottise

O Pèlerin
Tu es le revenant
De plus d'une ombre
Et de quelques victoires
Tu descends à la tâche
Oublieux volontaire
Jusqu'au jour où tu pourras embrasser
Dans la grande
Mémoire tranquille
Le piège des anciennes victoires
Et le vertige des vieilles hontes

O Enfant
Tu connais seulement
Mon visage de pierre
Ma loi inflexible
Parce que tu connais de moi
Seulement ce que tu es
Tu es la pierre qui ne cède pas
La loi de fer
Et la nuit et le destin sont tes enfants
Mais moi, j'attends toujours
Depuis que la pierre est pierre
Depuis que la belle sourit
J'attends derrière tes masques de dieu
T'es masques de diable
En chaque seconde.
Chaque défaite
Dans la nuit et dans le soleil
Partout
Pareil
Sans haut, ni bas
Sans vertu, sans faute

O Fils, tu oublies
Tu oublies la douceur
Qui l'a fait rêver de vivre
Et la Rose qui fleurira
Tu oublies l'île d'or
Qui fit naître ce voyage
Et la saison des évidences
Et le sourire de se revoir

Moi, je ne dis pas mais
Je suis la goutte qui tombe
Je suis la source qui coule...

Moi, je cueille les gouttes de nuage
Je vais avec le rythme
J'écoute le son dedans

Sur les dunes d'ici
Sur les dunes de là
Nos pas vont ensemble
Nos îles sont voyageuses
Puis le vent
Sur les grands sables du monde
Souffle ma chanson
Souffle mes images
Mais moi, je suis toujours
Je pars, je suis encore
Avec d'autres yeux Et d'autres visages
Et je regarde
Par les îles d'ici
Par les îles de là
Les cauris roses sur une petite plage blanche
La jolie vague qui court de vie en vie
La belle histoire jamais finie


Translation

By The Body Of The Earth or The Sannyasin

The song of the passer-by (II)

O seeker
In everything, every being on earth
There is a knot of contradiction
An impossible point
Hard and compact like pain
Tenuous like the last thread of life
Miraculous
O seeker
There are a thousand faces of things
A thousand contradictions
But it is always the same
There is only one pain in the world

Only one sorrow through many eyes
One single place where everything meets Or separates
If you find the point
You live
Or you die

O Child
Everything has already been acted out
And everything is free
According to whether you look here
Or there

Thus they go
Lovers or enemies
Brothers and passers-by
But who goes, who stays?
Only the clothing changes
Or the colour of a sky over a little, white beach Only the sorrow goes And a child
On a pure, little beach Looks with wonder
At those who come and go
And no longer recognise each other

O pilgrim
You are walking in my sun
Indeed
Everything is sun
Only my image is inverted
Every gesture below
Repeats a gesture from above
And all reveals
An eternal coincidence

O traveller
Nothing happens
On this little planet
Except yourself
You are the only happening

O apprentice
Be patient awhile,
Nothing is lost
But your foolishness

O Pilgrim
You are the old-comer
Of many a shadow
And of some victories
You come down to the task
Wilfully forgetful
Until the day when
In the great tranquil Memory
You can embrace
The snare of ancient victories
And the headiness of old shames

O Child
You know only
My face of stone
My inflexible law
Because you know of me
Only what you are
You are the stone which does not yield
The iron law
And the night and destiny are your children
But I, I am ever waiting
Since stone is stone
Since Beauty smiles
I wait behind your god-masks,
Your devil-masks
In every second
Every defeat
In the night and in the sun
Everywhere
The same
With no up or down
With no virtue or fault

O Son, you forget
You forget the sweetness
Which made you yearn to live
And the Rose which will bloom
You forget the golden isle
Which gave birth to this voyage
And the season of clarities
And the smile of meeting again

I do not say "but"
I am the drop which falls
I am the spring which flows...

I gather the cloud drops
I go with the rhythm
I listen to the sound within...

Over the dunes from here
Over the dunes from there
Our steps go together
Our isles are travellers
Then the wind
Over the great sands of the world
Blows my song away
Blows my images away
But I am forever, I leave, still I am
With other eyes
And other faces
And I look
On the isles over here
On the isles over there
At the rose cowries on a white little beach
At the pretty wave that flows from life to life
At the beautiful never-ending story





Par le corps de la Terre, ou le Sannyasin

Ode à Maa Tara

O Tara, ô Mère
O Tara
Tout est ta volonté
C’est Toi, la toute-volonté
Toi qui fais l'action, ô Mère

C'est Toi qui fais
O Mère
Et ils disent : c'est moi qui fais

O Tara, ô Mère
Tu es la conductrice
Tu es l'arbre dans la semence
Tu es la mangue et l'ombre du manguier
Et le détour du sentier sous mes pas
Telle Tu vas, tel je vais

O Tara, ô Mère
Tu caches le lotus dans la boue
Et l'éclair dans les nuages
Aux uns, tu donnes la lumière
A d'autres, tu fais choisir le précipice
O Tara, Tara
Tel tu fais bouger, tel je bouge

O Tara, ô Mère
Je suis le chariot, tu es la conductrice

C'est Toi qui fais l'action, ô Mère
Et ils disent : c'est moi qui fais
O Tara, Tara
Tu es la Toute-Volonté
Tu es le détour du chemin
Et la flèche de l'ennemi
Telle tu vas, tel je vais

O Tara, ô Mère
Tu es la créatrice
La Toute-Volonté
C'est Toi qui fais l'action, ô Mère
Et ils disent : c'est moi qui fais
Je suis le marcheur de ton voyage
Tu es le détour du sentier sous mes pas
Tu es la main qui frappe
Et la main qui guérit
Telle tu vas, tel je vais

O Tara, Tara
Tu caches le lotus dans la boue
Et l'éclair dans les nuages
Aux uns tu donnes la lumière
A d'autres tu fais choisir la nuit
O Tara, O Mère
Telle tu vas, tel je vais


Translation

By The Body Of The Earth or The Sannyasin

Ode to Maa Tara

O Tara, O Mother
O Tara
Everything is thy will
Thou art the all-will
Thou, the doer of the action, O Mother

It is Thou who doest
O Mother
And they say: it is I who do

O Tara, O Mother
Thou art the guide
Thou art the tree in the seed
Thou art the mango and the shade of the
mango-tree
And the winding of the path under my feet
As Thou goest, so go I

O Tara, O Mother
Thou hidest the lotus in the mud
And the lightning in the clouds
To some thou givest light
To others thou makest choose the precipice
O Tara, Tara
As thou willest me to move, so I move

O Tara, O Mother
I am the chariot, thou art the charioteer

It is Thou who doest the action, O Mother
And they say: it is I who do
O Tara, Tara
Thou art the All- Will
Thou art the winding of the path
And the arrow of the enemy
As Thou goest, so go I

O Tara, O Mother,
Thou art the creatrix
The All-Will
It is thou who doest the action, O Mother
And they say: it is I who do
I am the walker on thy journey
Thou art the winding of the path under my feet
Thou art the hand which strikes
And the hand which heals
As thou goest, so go I

O Tara, Tara,
Thou hidest the lotus in the mud
And the lightning in the clouds;
To some thou givest the light,
Others thou makest choose the night
O Tara, O Mother,
As thou goest, so go I





Carnets d’une Apocalypse (1978-1982)

Je suis, Je suis

(Sur des bouts de papier griffonnés à la suite dans les Carnets de 198 retrouvé ces lignes à peine lisibles que nous reproduisons telles quelles.)

Un chant au loin, derrière
les plaines de l'Inde.
Un enfant là. Je suis
cet enfant. Je suis ce
vieillard. Je suis né de
toujours, était-ce hier,
à cette minute? Je suis
si vieux, si vieux que ces
plaines résonnent en moi
comme le premier ressac
d'une mer ancienne sur
un continent oublié.
Je me souviens. Je me
souviens, c'était très loin
comme ce chant, c'était
tout près, maintenant.
C'était toujours. Suis-je
ce vieillard? Suis-je
cet enfant? — je suis
ce qui écoute, écoute. Je suis
ce qui regarde, regarde,
à me faire éclater l'âme
- dans un sourire, dans une
peine ancienne, dans la
vieille peine du monde, son
éternel sourire. Vais-je
mourir? Vais-je regarder
encore, écouter encore?
Un chant s'éteint là-bas avec
le soleil sur la plaine. Demain,
demain c'est tout pareil -
Je suis là dans ce qui
ne bouge plus. C’etait hier
c’etait demain . J'ecoute
un inconnu jamais saisi
et qui me fait être encore et encore
Je suis un enfant qui sourit,
un vieillard qui sourit.
Je suis, je suis. Et cette
seconde qui passe reste à
trembler dans mon cœur
comme le cri d'une
mouette jamais saisie — je passe.
je passe, je reste, je suis
toujours, avec le soleil
qui meurt, ce chant
qui meurt et ce sourire
tendre qui reste, sur les
lèvres de ce vieillard, je
ne sais.


Translation

Notebooks of an Apocalypse (1978-1982)

I am, I am.

 

(On scribbled scraps of paper in the Notebooks of 1980, I found these almost unreadable lines, which I transcribe just as they are.)

A song far off, behind
the plains of India.
A child there. I am
this child. I am
this old man. I am perpetually born,
was it yesterday,
at this very minute? I am
so old, so old that
these plains echo in
me like the primal backwash
of an ancient sea on
a forgotten continent.
I remember. I
remember, it was very distant
like this song, it was
very close, right now.
It was always. Am I
this old man? Am I
this child?—I am
what is listening and listening. I am
what is gazing on and on,
until my soul breaks out—
in a smile, in an
old pain, in the
old pain of the world, its
eternal smile. Am I going
to die? Am I going to gaze
again, to listen again?
A song is dying away there with
the sun on the plain. Tomorrow,
tomorrow it is all the same—
I am there in that which
no longer moves. It was yesterday,
it was tomorrow. I listen to
a never-seized unknown
that makes me be again and again
I am a child who smiles,
an old man who smiles.
I am, I am. And this
passing second lingers,
shivering in my heart
like the cry of a
never-seized gull—I pass by,
I pass, I stay, I am
always, with the dying sun, with this song
that dies and this tender smile
that remains, on this child's cheeks, on
this old man's lips, I
don't know.









Let us co-create the website.

Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.

Image Description
Connect for updates