Selected Poems by Satprem in original French & English translation
This is a compilation of selected poems from the works of Satprem. It is available for online readers only.
La tragédie de la Terre
Je rêverais de dire... Ce qui fait vivre Ce que Lazare a vu, sorti du tombeau.
Je rêverais de dire le secret des secrets Ce qu'une plante connaît Ce qu'une bête regarde ailée, qui va sa route sans savoir et qui sait.
Je rêverais de dire Ce que les Sages de tous les temps ont su à moitié Ce que les Voyants de tous les hypogées ont vu à moitié.
Je rêverais de dire Ce que les Dieux ne savent pas du haut des cieux Ce que les Diables savent un peu mieux dans leur abîme Ce que sait le petit lichen accroché à son rocher très bien Sans haut ni bas Sans tombe ni cieux.
Je reverais de dire… Ce qu'une algue respire Sans croute autour Sans savants pour lui dire ce qu'il ne sait pas.
Je rêverais de dire cet air de toujours qui fait vivre les vivants, les morts Ce que les millénaires ont toujours su sous nos catacombes ou nos prisons jolies.
Je reverais de dire ces millions de peines qui portaient une joie ces millions de nuits qui portaient un soleil ces prisons et ces prisons qui contenaient un grand Large ces millions de formes travesties, murées, qui palpitaient d'infini qui portaient leur propre but jamais trouvé, toujours là.
Je rêverais de démasquer les hommes et leurs dieux et leurs diables et leur science nocturne et cette mort qui cache autre chose et cette vie qui cache sa tombe.
Je reverais de dire ce qui est là sous une peau d'homme ou de lezard au creux des galaxies ou d'un grain de sable ce qui fait qu'on est là au bout des siècles, des peines au bout des millions de morts à chercher... ce qui est là.
Et qu'est-ce qui est là ? Et qu'est-ce qui bat toujours encore et encore malgré nous depuis le premier lichen depuis le premier cri de peine ?
Lazare est sorti de sa tombe des millions de fois en nous.
Je rêverais de dire Je rêverais de dire... Ce que tu sais sans savoir
15 novembre 1943 11 novembre 1993
Ces petits bouts de soufile nous étaient venus « comme cela » pour célébrer les jous de notre mort qui firent le commencement de notre vie. Car tel est le Destin Ils n'étaient pas destinés à ce livre, encore inconçu, mais ils en étaient peut-être le prologue.
The Tragedy of the Earth
I dream I could say ... What makes one live What Lazarus saw when he emerged from the grave.
I dream I could say the secret of secrets What a plant knows What a bird sees as it wings its way unknowingly yet knowing.
I dream I could say What the Sages of all times half knew What the Seers of all hypogea half saw.
I dream I could say What the Gods do not know on their heavenly heights What the Devils know a little better in their abyss What the little lichen clinging to its rock knows very well Without high or low Without grave or heaven.
I dream I could say What a seaweed breathes Without an encircling crust Without a scientist to tell it what he does not know.
I dream I could say that air of all time which gives life to the living and to the dead What millennia have always known under our catacombs or our pretty prisons. I dream I could say those million sorrows that bore a joy those million nights that bore a sun those prisons and prisons that held an open Vast those million forms disguised, immured, that throbbed with infinity and bore their own goal never found, ever here.
I dream I could unmask men and their gods and their devils and their nocturnal science and this death that hides something else and this life that hides its grave.
I dream I could say what is here under the skin of a man or a lizard in the recesses of a galaxy or a grain of sand what has brought us here at the end of centuries and sorrows at the end of millions of deaths brought us here to seek ... what is here.
And what is here? And what beats ever and ever more despite ourselves since the first lichen and the first cry of sorrow? Lazarus has emerged from his grave millions of times in ourselves.
I dream I could say I dream I could say ... What you know without knowing.
15 November 1943 11 November 1993
Those little breaths came to me "like that" to celebrate the days of my death that were the beginning of my life. For such is Destiny. They were not meant for this book, yet to be conceived, but were perhaps its prologue.
— The Tragedy of the Earth
Évolution II
Ta peine dans la rue et la cohue n'est pas en vain Ne sais-tu pas que nous venons d'ailleurs Rappelle-toi, rappelle-toi Là, sur ton boulevard des malheurs Appelle-le, appelle-le ce grand Jour oublié ce grand Vaste perdu Décrasse ta vieille nuit mensongère Décrasse tes savoirs, tes peines, tes futilités ressassées tes rien-du-tout de nulle part Crie, crie-le ce cœur de ton cœur et il viendra t'embrasser combler ta peine, ta nuit, ton rien et te saisir d'une douceur inattendue comme au début des Temps comme si rien n'avait été jamais ni su ni compris sauf cet émoi d'aucune langue, aucun âge ce ressort tout-puissant d'une seconde qui bat vraiment. Car c'est le temps du tout-possible Car c'est le Temps d'un autre Âge si tu veux, si tu y songes vraiment Attrape, attrape le fil doré là, maintenant sur ton boulevard des Malheurs et crie ton cri VRAI et ta tombe s'ouvrira et le Destin sera change.
Evolution II
Your sorrow in the street and the crowd is not in vain Don't you know that we come from elsewhere Remember, remember here on your boulevard of woes Call, call that great forgotten Day that great lost Vast Cleanse your old night of falsehood Cleanse your learning and sorrows, your weary futilities your mere nothings from nowhere Cry, cry out that heart of your heart and it will come and embrace you, fill your sorrow, your night, your nothing and overwhelm you with unexpected sweetness as if at the beginning of Time as if nothing had ever been known or understood save that throb of no language, no age, that almighty spring of a single second that truly beats, For now is the time of the all-possible For now is the time of another Age if you want it, if you really turn your thought to it Grasp, grasp the golden thread here, now on your boulevard of Woes and cry out your TRUE cry and your grave will open and Destiny will be changed.
La Légende de l’Avenir
Un coup de phare
En simplicité, j'aimerais dire... à ceux-là qui courent sans savoir ce qu'un très vieil homme peut dire par amour pour ses frères et qui regarde par-delà les siècles ce qui bat dans une seconde de maintenant comme si tout était su tandis que ce maintenant reste à vivre pas à pas. J'ai couru sur ce boulevard et tant d'autres boulevards de la vie et j'aurais aimé savoir ce que je sais maintenant. Mais aurais-je pu le vivre, alors ? Il faut bien vivre pas à pas, et dans le noir, mais on aimerait, on aimerait tant que ce Noir soit moins noir. Quelquefois, un coup de phare éclaire toute une vie, et cette seconde est pleine de tous les siècles. J'ai tant lu, et les livres me tombent des mains, et je suis devenu silencieux et tous les siècles humains étaient là.
J'ai tant aimé, et mon cœur s'est apaisé, mais mon Amour reste devant, et plus loin, et plus vaste et jamais apaisé tant qu'il reste un enfant qui court sans savoir. Saurais-je dire ce qui hante celui-là que j'étais et que je suis toujours ? Saurais-je lancer ma bouée pour un frère qui peine et qui voudrait bien savoir ce qui hante un homme de maintenant comme il y a des millénaires en cette seconde qui contient toutes les secondes perdues, comme si tout était pareil sous tant de masques et tant de peines jamais perdues qui battent maintenant et nous font signe sous leur poids de questions ? Alors, simplement, j'aimerais dire ce qui bat sous ces questions, sous ce Noir qui s'obstine à vivre sous cet Amour qui ne se sait pas et qui court toujours devant et qui bat quand même sur ce boulevard d'aujourd'hui si pareil au boulevard des siècles oubliés. Un coup de phare dans la vieille Nuit.
En savons-nous plus maintenant qu'au temps de Socrate ou de la reine Nefertiti ? Et quel pouvoir avons-nous sur notre destin et notre monde ?
Nous vivons dans une Ignorance totale des vraies lois de la vie. L'Occident a voulu nous convaincre de la supériorité de sa Science et de ses Églises. Mais aujourd'hui nous vivons dans un mensonge plus hideux que Hitler, qui, au moins, avait sa tête bien reconnaissable, maintenant le Monstre a mille têtes et mille bouches, un innombrable Mensonge hypocrite et hypnotique, quand il n'est pas ouvertement cruel. La Barbarie galope*.
Où est la piste de notre avenir dans cette géographie hideuse ? Où est notre pouvoir humain dans cette aberration d'un Âge ?
The Legend of the Future
I'd just like to say... for all those who run without knowing what a very old man can convey to them with brotherly love, which looks at what what beats in every second of time, as if everything was already known, but now you have to live it step by step.
I was running along this boulevard, and so many other boulevards of life, I wanted to know what I know now. But could I have lived it, then? We have to live step by step, in the darkness, but we wanted, we wanted so much, so that this Darkness becomes brighter. Sometimes this beacon of light suddenly pierces a whole life, this moment fills the centuries. I've read so many books, and they fell out of my hands, I was silent, And all human ages have been here.
I loved, loved so much and there was peace in my heart, but my Love is still here, it's wider, more spacious, deeper and it will never dry up, while it's alive, it's a child who runs, not knowing where. Can I just say that what haunts the one I was and who will I always remain? Can I throw a lifebuoy to my brother in pain Who would like to know what haunts a man, now as it did millennia ago In this second, that contains all the lost seconds, as if everything were same under so many masks and under all this never-relenting pain, Data now beating and beckoning us under their weight of questions So simply, I would just like to say what is beating under these questions, under this Darkness that stubbornly lives under this Love that doesn't know and which is always striving and fighting on this boulevard of today so similar to the boulevard of forgotten centuries. A beacon of Light in the ancient Night.
Do we know more than in the time of Socrates or Queen Nefertiti? And do we have power over our destiny and over the world?
We live in complete ignorance Of the true laws of life. The West wanted to convince us Of the superiority of his Science and Churches. But today we live in lies more hideous than Hitler, who, at least, had a head on his shoulders, very recognizable, but now this Monster has a thousand heads and a thousand mouths vomiting hypocritical and hypnotic Lies, when he fails to be openly cruel. Barbarianism is galloping.
Where is the path to our future among this disgusting geography? Where is our human power among this perverted Epoch?
L’Oiseau Doël
Une page blanche. Vide, nulle. Comme au commencement d'une vie, d'un monde. Et qu'est-ce que c'est ? Comme un premier enfant qui regarde une plage blanche Vide, nue. Un regard Qui s'en va loin-loin, où ? C'est nul, c'est vide et pourtant c'est. De quel âge, de quel temps ? C'est nul dans le temps Ça n'a pas d'âge Il n'y a nul pas, nulle trace sur cette plage et pourtant ça appelle un pas un quelque chose qui n'est pas qui bat quand même dans rien qui est le seul quelque chose Comme une onde qui va loin-loin, venue de loin et comme toujours et qui s'en va. Il n'y a pas de où C'est où partout Il n'y a pas de Nord ni de Sud C'est tout blanc, sans fin Et pourtant ça commence Un regard, une onde qui va qui voudrait peut-être quelque chose dans ce loin-loin là-bas nul qui est ici pourtant Dans ce regard, ce battement qui bat cette onde de partout qui passe par ce point nul, qui est peut-être le battement de ce qui bat qui est peut-être un chant le chant de ce regard nul le quelque chose qui appelle un pas et encore un sur cette plage blanche. Marcher avec cette onde, aller avec cette onde de nulle part et de partout Chanter peut-être avec ce pas dans rien, pour faire être ce rien, pour faire battre ce rien pour faire éclore ce rien ce point nul au monde qui porte quand même cette onde comme un sublime chant jamais chanté comme un sublime pas jamais marché comme un oiseau peut-être dans un premier monde jamais vécu
Alors il chante, et c'EST pour la première fois au monde et c'est miraculeux : c’EST. Ce point est, et c'est partout, nulle part, sans Nord ni Sud Mais c'est, ça chante parce que c'est et c'est tout ce qui est Et on marche et on marche pour que ça chante encore pour que ce Sublime-là soit là et encore là pointille-pointille comme une première étoile dans ce rien-là comme la grande musique de tout et de partout ici et là sans note encore sans mot encore sur la grande plage sublime du monde sans seconde encore dans le temps nul et c'est la première seconde qui compte de toute éternité et pour tous les âges pas encore nés.
Ainsi chantait l'oiseau Doël Qui ne se savait pas encore doël ni qui que ce soit Son chant, c'était lui, Doël, battant Voletant sans Nord ni Sud c'était sa danse sur la prairie de nul pays C'était sa seconde sublime sortie du ventre des mondes magiques C'était sans lendemain parce que c'était toujours là C'était sans vie sans mort parce que ça chantait partout avec la grande onde d'ici et là Qui tourne avec les étoiles et les lucioles.
Ainsi commençait un monde, une vie Une onde, un regard Un pas qui danse pour aller dans son toujours-là. Et une Magicienne regardait.
The Doel Bird
A blank page. Empty, null. As at the beginning of a life, of a world And what is it? Like a first child looking at a white beach Empty, bare. A gaze That goes far-far away, where? It is null, it is empty and yet, it is. From what age, what time? It is null in time It has no age There is no step, no trace on that beach and yet it calls for a step a something that is not that beats all the same in a nothing that is the only something Like a wave that goes Far-far away, coming from far and as always and that goes away. There is no where It is where everywhere There is no North or South It is all white, without end and yet it begins a gaze, a wave that goes that might want something in that far-far away over there null which yet is here In that gaze, that beating beat that wave of everywhere which passes through that null point, which is perhaps the beat of what is beating which is perhaps a song the song of that null gaze the something that calls for a step and still another on that white beach. To walk with that wave, to go with that wave From nowhere and everywhere Perhaps to sing with that step into nothing, To make that nothing be, to make that nothing beat To make that nothing be born that null point to the world which bears that wave all the same like a sublime song never sung like a sublime step never stepped like a bird perhaps in a first world never lived then it sings, and it IS for the first time in the world and it is miraculous: it IS. That point is, and it is everywhere, nowhere, without North or South but it is, it sings because it is and it is all that is and one walks and walks for it to sing again for that Sublime to be there and there again to twinkle like a first star in that nothing like the great Music of everything and everywhere here and there without any note yet without any word yet on the great sublime beach of the world without any second yet in the null time and it is the first second that matters from all eternity and for all ages not yet born.
So was singing the Doel bird Who did not yet know that he was Doel or anybody whoever His song was he, Doel, beating Fluttering without North or South it was his dance on the meadow of no country It was his sublime second Coming from the womb of magic worlds It was without tomorrow because it was always there It was without life without death because it was singing everywhere with the great wave from here and there Which turns with stars and fireflies.
So was beginning a world, a life A wave, a gaze A step that dances into its always-there. And a Magician was looking on.
Par le corps de la Terre, ou le Sannyasin
O passant Dans la grand-rue de cette petite planète Tu te hâtes, tu te hâtes Dans un avenir qui fut déjà O passant qui ne sais plus Tu es l'acteur de plus d'un acte Vêtu de brun, de blanc Vêtu d'ombre et de colifichets Tu es le marcheur de plus d'une marche En route vers un même point Immobile Et tu répètes le même geste Sous les moussons ou les hivers Sous les diables plus ou moins dieux Les dieux plus ou moins blancs Tu répètes la même histoire Comme si de rien n'était • passant qui n'as jamais passé Ton histoire est perpétuelle Sur ma route infaillible D'un côté tu peines sans savoir Et de l'autre tu es roi d'ancienne mémoire Vêtu de flamme et de douceur Il n'est que de choisir O passant dans la grand-rue millénaire Tu vas où je conduis Esclave ou roi, pécheur ou somnambule On ne change pas de route On change de regard Il n'est pas d'autre passage dans une vie Pas d'autre moment Qu'une histoire d'âge en âge
By The Body Of The Earth or The Sannyasin
O you who pass In the main-street of this little planet You hurry, you hurry Into a future that has already been O passer-by, you, who no longer know You are the actor of more than one act Clad in brown, in white Clad in darkness and frippery You have walked more than once Towards the same motionless point And you repeat the same gesture Under monsoons or winters Under devils more or less gods And gods more or less white You repeat the same story As if nothing had ever been O passer-by who have never passed Your story is perpetual On my infallible road On one side, you labour without knowing On the other, you are king of ancient memory Clothed in fire or in sweetness You have only to choose O passer-by in the millennial main-street You go where I lead Slave or king, sinner or somnambulist
One changes not the path One changes one's look
There is no other passage in a life No other moment But one story from age to age
Only the clothing changes; The colour of the sky over a little, white beach; Only the sorrow goes; And a child On a pure, little beach Looks with wonder At those who come and go And no longer recognise each other.
O chercheur En chaque chose, chaque être sur la terre Il est un nœud de contradiction Un point impossible. Dur et compact comme la douleur Ténu comme le dernier fil de la vie Miraculeux O chercheur Il est mille visages des choses Mille contradictions Et c'est touiours la même Il n'est qu'une douleur au monde
Qu'une seule peine par bien des yeux Un seul lieu où tout se rencontre Ou se sépare Si tu trouves le point Tu vis Ou tu meurs
O Enfant Tout est joué déjà Et tout est libre Selon que tu regardes ici Ou là
Ainsi vont-ils Amants ou ennemis Frères et passants Mais qui part, qui reste ? Seul change le vêtement La couleur d'un ciel sur une petite plage blanche Seule part la peine Et une enfant Sur une petite plage pure Regarde avec étonnement Ceux-là qui vont et viennent Et ne se reconnaissent plus
O pèlerin Tu marches dans mon soleil En vérité Tout est soleil Seule mon image s'est inversée Chaque geste d'en bas Répète un geste d'en haut Et tout découvre Une éternelle coïncidence
O voyageur Rien n'arrive Sur la petite planète Que toi-même Tu es le seul événement
O apprenti Patiente un peu Rien n'est perdu Que ta sottise
O Pèlerin Tu es le revenant De plus d'une ombre Et de quelques victoires Tu descends à la tâche Oublieux volontaire Jusqu'au jour où tu pourras embrasser Dans la grande Mémoire tranquille Le piège des anciennes victoires Et le vertige des vieilles hontes
O Enfant Tu connais seulement Mon visage de pierre Ma loi inflexible Parce que tu connais de moi Seulement ce que tu es Tu es la pierre qui ne cède pas La loi de fer Et la nuit et le destin sont tes enfants Mais moi, j'attends toujours Depuis que la pierre est pierre Depuis que la belle sourit J'attends derrière tes masques de dieu T'es masques de diable En chaque seconde. Chaque défaite Dans la nuit et dans le soleil Partout Pareil Sans haut, ni bas Sans vertu, sans faute
O Fils, tu oublies Tu oublies la douceur Qui l'a fait rêver de vivre Et la Rose qui fleurira Tu oublies l'île d'or Qui fit naître ce voyage Et la saison des évidences Et le sourire de se revoir
Moi, je ne dis pas mais Je suis la goutte qui tombe Je suis la source qui coule...
Moi, je cueille les gouttes de nuage Je vais avec le rythme J'écoute le son dedans
Sur les dunes d'ici Sur les dunes de là Nos pas vont ensemble Nos îles sont voyageuses Puis le vent Sur les grands sables du monde Souffle ma chanson Souffle mes images Mais moi, je suis toujours Je pars, je suis encore Avec d'autres yeux Et d'autres visages Et je regarde Par les îles d'ici Par les îles de là Les cauris roses sur une petite plage blanche La jolie vague qui court de vie en vie La belle histoire jamais finie
O seeker In everything, every being on earth There is a knot of contradiction An impossible point Hard and compact like pain Tenuous like the last thread of life Miraculous O seeker There are a thousand faces of things A thousand contradictions But it is always the same There is only one pain in the world
Only one sorrow through many eyes One single place where everything meets Or separates If you find the point You live Or you die
O Child Everything has already been acted out And everything is free According to whether you look here Or there
Thus they go Lovers or enemies Brothers and passers-by But who goes, who stays? Only the clothing changes Or the colour of a sky over a little, white beach Only the sorrow goes And a child On a pure, little beach Looks with wonder At those who come and go And no longer recognise each other
O pilgrim You are walking in my sun Indeed Everything is sun Only my image is inverted Every gesture below Repeats a gesture from above And all reveals An eternal coincidence
O traveller Nothing happens On this little planet Except yourself You are the only happening
O apprentice Be patient awhile, Nothing is lost But your foolishness
O Pilgrim You are the old-comer Of many a shadow And of some victories You come down to the task Wilfully forgetful Until the day when In the great tranquil Memory You can embrace The snare of ancient victories And the headiness of old shames
O Child You know only My face of stone My inflexible law Because you know of me Only what you are You are the stone which does not yield The iron law And the night and destiny are your children But I, I am ever waiting Since stone is stone Since Beauty smiles I wait behind your god-masks, Your devil-masks In every second Every defeat In the night and in the sun Everywhere The same With no up or down With no virtue or fault
O Son, you forget You forget the sweetness Which made you yearn to live And the Rose which will bloom You forget the golden isle Which gave birth to this voyage And the season of clarities And the smile of meeting again
I do not say "but" I am the drop which falls I am the spring which flows...
I gather the cloud drops I go with the rhythm I listen to the sound within...
Over the dunes from here Over the dunes from there Our steps go together Our isles are travellers Then the wind Over the great sands of the world Blows my song away Blows my images away But I am forever, I leave, still I am With other eyes And other faces And I look On the isles over here On the isles over there At the rose cowries on a white little beach At the pretty wave that flows from life to life At the beautiful never-ending story
O Tara, ô Mère O Tara Tout est ta volonté C’est Toi, la toute-volonté Toi qui fais l'action, ô Mère
C'est Toi qui fais O Mère Et ils disent : c'est moi qui fais
O Tara, ô Mère Tu es la conductrice Tu es l'arbre dans la semence Tu es la mangue et l'ombre du manguier Et le détour du sentier sous mes pas Telle Tu vas, tel je vais
O Tara, ô Mère Tu caches le lotus dans la boue Et l'éclair dans les nuages Aux uns, tu donnes la lumière A d'autres, tu fais choisir le précipice O Tara, Tara Tel tu fais bouger, tel je bouge
O Tara, ô Mère Je suis le chariot, tu es la conductrice
C'est Toi qui fais l'action, ô Mère Et ils disent : c'est moi qui fais O Tara, Tara Tu es la Toute-Volonté Tu es le détour du chemin Et la flèche de l'ennemi Telle tu vas, tel je vais
O Tara, ô Mère Tu es la créatrice La Toute-Volonté C'est Toi qui fais l'action, ô Mère Et ils disent : c'est moi qui fais Je suis le marcheur de ton voyage Tu es le détour du sentier sous mes pas Tu es la main qui frappe Et la main qui guérit Telle tu vas, tel je vais
O Tara, Tara Tu caches le lotus dans la boue Et l'éclair dans les nuages Aux uns tu donnes la lumière A d'autres tu fais choisir la nuit O Tara, O Mère Telle tu vas, tel je vais
O Tara, O Mother O Tara Everything is thy will Thou art the all-will Thou, the doer of the action, O Mother
It is Thou who doest O Mother And they say: it is I who do
O Tara, O Mother Thou art the guide Thou art the tree in the seed Thou art the mango and the shade of the mango-tree And the winding of the path under my feet As Thou goest, so go I
O Tara, O Mother Thou hidest the lotus in the mud And the lightning in the clouds To some thou givest light To others thou makest choose the precipice O Tara, Tara As thou willest me to move, so I move
O Tara, O Mother I am the chariot, thou art the charioteer
It is Thou who doest the action, O Mother And they say: it is I who do O Tara, Tara Thou art the All- Will Thou art the winding of the path And the arrow of the enemy As Thou goest, so go I
O Tara, O Mother, Thou art the creatrix The All-Will It is thou who doest the action, O Mother And they say: it is I who do I am the walker on thy journey Thou art the winding of the path under my feet Thou art the hand which strikes And the hand which heals As thou goest, so go I
O Tara, Tara, Thou hidest the lotus in the mud And the lightning in the clouds; To some thou givest the light, Others thou makest choose the night O Tara, O Mother, As thou goest, so go I
Carnets d’une Apocalypse (1978-1982)
(Sur des bouts de papier griffonnés à la suite dans les Carnets de 198 retrouvé ces lignes à peine lisibles que nous reproduisons telles quelles.)
Un chant au loin, derrière les plaines de l'Inde. Un enfant là. Je suis cet enfant. Je suis ce vieillard. Je suis né de toujours, était-ce hier, à cette minute? Je suis si vieux, si vieux que ces plaines résonnent en moi comme le premier ressac d'une mer ancienne sur un continent oublié. Je me souviens. Je me souviens, c'était très loin comme ce chant, c'était tout près, maintenant. C'était toujours. Suis-je ce vieillard? Suis-je cet enfant? — je suis ce qui écoute, écoute. Je suis ce qui regarde, regarde, à me faire éclater l'âme - dans un sourire, dans une peine ancienne, dans la vieille peine du monde, son éternel sourire. Vais-je mourir? Vais-je regarder encore, écouter encore? Un chant s'éteint là-bas avec le soleil sur la plaine. Demain, demain c'est tout pareil - Je suis là dans ce qui ne bouge plus. C’etait hier c’etait demain . J'ecoute un inconnu jamais saisi et qui me fait être encore et encore Je suis un enfant qui sourit, un vieillard qui sourit. Je suis, je suis. Et cette seconde qui passe reste à trembler dans mon cœur comme le cri d'une mouette jamais saisie — je passe. je passe, je reste, je suis toujours, avec le soleil qui meurt, ce chant qui meurt et ce sourire tendre qui reste, sur les lèvres de ce vieillard, je ne sais.
Notebooks of an Apocalypse (1978-1982)
(On scribbled scraps of paper in the Notebooks of 1980, I found these almost unreadable lines, which I transcribe just as they are.)
A song far off, behind the plains of India. A child there. I am this child. I am this old man. I am perpetually born, was it yesterday, at this very minute? I am so old, so old that these plains echo in me like the primal backwash of an ancient sea on a forgotten continent. I remember. I remember, it was very distant like this song, it was very close, right now. It was always. Am I this old man? Am I this child?—I am what is listening and listening. I am what is gazing on and on, until my soul breaks out— in a smile, in an old pain, in the old pain of the world, its eternal smile. Am I going to die? Am I going to gaze again, to listen again? A song is dying away there with the sun on the plain. Tomorrow, tomorrow it is all the same— I am there in that which no longer moves. It was yesterday, it was tomorrow. I listen to a never-seized unknown that makes me be again and again I am a child who smiles, an old man who smiles. I am, I am. And this passing second lingers, shivering in my heart like the cry of a never-seized gull—I pass by, I pass, I stay, I am always, with the dying sun, with this song that dies and this tender smile that remains, on this child's cheeks, on this old man's lips, I don't know.
Home
Disciples
Satprem
Books
Compilations
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.