... nostalgia: 'Ce que la vie a de meilleur, c'est I'idée qu'elle nous donne du je ne sais quoi qui n'est point en elle.' A sentence, we may observe, that is typical also of the beautiful directness of French prose in even the glimmers it gives of the far and the faint, a combination of the subtle with the simple and straightforward, a fearless use of the almost colloquial without sacrificing euphony. Paul... impression: "He presents his works as someone detached and cool, but in life he was a very emotional person. I could clearly perceive this," Almost a rival in her eyes to France as regards perfect French prose, though with a different style, was Jules Remain. His multi-volumed novel, Men of Goodwill, in its French original gave her great pleasure both for its language and for its subtle precision ...
... perfect as well as most cumulative form. It is a valuable art, since what is best said by way of pointed and animated conversation cannot be replaced, however sublime the substitute offered. So, French prose cannot but be a cultural asset if the mind of modern India is to be adequate in expression of a certain quality of keen and serious thought or quick and refined feeling - a quality requiring... "Ce que la vie a de meilleur, c'est l'idée qu'elle nous donne de je ne sais quoi qui n'est point en elle"? A sentence, we may observe, that is typical also of the beautiful directness of French prose in even the glimmers it gives of the far and the faint, a combination of the subtle with the simple and straightforward, a fearless use of the almost colloquial without sacrificing euphony. ...
... mind of Greece and Rome has pervaded and largely shaped the whole artistic production of Europe; Italian poetry of the great age has thrown on some part of it at least a stamp only less profound; French prose and poetry—but the latter in a much less degree,—have helped more than any other literary influence to form the modern turn of the European mind and its mode of expression; the shortlived outbursts ...
... acquired by that a special quality which is his great gift to the French language. If one speaks of Pascal, one has to speak of his language also; for he was one of the great masters who created the French prose. His prose was a wonderful blend of clarity, precision, serried logic and warmth, colour, life, movement, plasticity. A translation cannot give any idea of the Pascalian style; but an inner ...
... was plain and prosaic but the English could write very beautiful poetry. Their poetry was marvellous. And the French temperament was intense and poetic but the French excelled in prose. French prose is absolutely limpid, clear and precise but their nature is just the opposite extremely poetical. Page 93 The Mother had mentioned two French writers whose names I cannot now ...
... deleting the ones to be rejected. Often your deleting too are as indecipherable, strange!! I keep your translation and will look to it. But a verse rendering is not very apt for translation into French. A prose (but not prosaic) rendering would be better. Read however the portions marked in blue of two letters enclosed: one is that of a savant professor, the other of the foremost Musalman novelist... translation corrected—not too indecipherable I hope. It is rather the expression than the rhythm that was insufficient in your version. As it is now, I think it might be made the basis for the French version, so that a prose translation would not be necessary. I don't think there is anything you could write or anybody write that would shock me, so that need not trouble you. Of course you are right about... But truce to technicalities. What about Raihana ? Please— Working very hard. A little cold today. So read Bhababhuti. 111 P.S. Please read Niren's prose poems. It is against such counterfeits that my gadya & padya [prose and poetry] is directed. Are these not counterfeits ? Tell me. I have not been able yet to go through the whole review- though I shall—but have seen the first ...
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.