All translations of hymns to Agni from the Rig Veda and other Vedic hymns; and related writings.
On Veda
All translations of Vedic hymns to Agni; and related writings. The material includes all the contents of Hymns to the Mystic Fire (translations of hymns to Agni from the Rig Veda, with a Foreword by Sri Aurobindo) as well as translations of many other hymns to Agni, some of which are published here for the first time.
THEME/S
Suktas 1-23 (verse 3). The translation of these hymns was dictated to A. B. Purani in the 1940s and published in 1952 in the second (enlarged) edition of Hymns to the Mystic Fire. The fifth Mandala of the Rig Veda contains hymns attributed to members of the Atri clan. Sri Aurobindo's first translations of hymns of this book—including those to Agni and some to other gods—were published in the Arya between August 1915 and December 1917 in “Hymns of the Atris”. The Arya text of these translations, along with introductory chapters and commentary, is reproduced in Part Three of The Secret of the Veda, volume 15 of THE COMPLETE WORKS. The translations of the first twenty-eight hymns of the Mandala, all of which are addressed to Agni, appeared in the Arya between October 1915 and July 1916. Sri Aurobindo's most significant retranslation of these hymns between the Arya period and the 1940s is found in three notebooks which he used probably in the late 1920s or early 1930s. This translation begins near the end of the first notebook, immediately after the Agni hymns of the second Mandala (see the note above on the “Hymns of Gritsamada” in Part One). It continues in another notebook with the heading “Hymns to the Mystic Fire / The Atris (V.4-28)”. A third notebook contains a revised version of the hymns translated in the second notebook. Up to the third verse of Sukta 23, the translation in these notebooks is superseded by the one that was dictated by Sri Aurobindo in the 1940s to A. B. Purani and published in the second edition of Hymns to the Mystic Fire, from which it is reproduced here. Suktas 23 (verse 4)-28. The first three verses of the translation of Sukta 23 were typed from the same source as the translation of Suktas 1-22. After the third verse, this note is found in the typescript: “As the revision stops here, the following translations are taken from the Arya where they originally appeared in their first unrevised version, in order to complete this series.” From here on, the Arya translation of the Agni hymns of this Mandala was used in the second edition of Hymns to the Mystic Fire. This translation, published on pages 458-70 of The Secret of the Veda, volume 15 of THE COMPLETE WORKS, is not duplicated here. Instead, the version found in the notebook containing Sri Aurobindo's last handwritten translation of these hymns is used from this point onwards. It is not known why the dictated translation of the hymns to Agni in the fifth Mandala, which was evidently being prepared for the first edition of Hymns to the Mystic Fire, was not completed and published in 1946.
अबोध्यग्निः समिधा जनानां प्रति धेनुमिवायतीमुषासम् । यह्वा इव प्र वयामुज्जिहानाः प्र भानवः सिस्त्रते नाकमच्छ ॥१॥
1) Fire is awake by the kindling of the peoples, he fronts the dawn that comes to him like a fostering milch-cow; like the mighty ones casting upward their branching his lustres spread towards heaven.
अबोधि होता यजथाय देवानूर्ध्वो अग्निः सुमनाः प्रातरस्थात् । समिद्धस्य रुशददर्शि पाजो महान् देवस्तमसो निरमोचि ॥२॥
2) The priest of the call is awake for sacrifice to the gods, Fire with his right thinking has stood up high ablaze in the dawn. He is kindled, the red-glowing mass of him is seen: a great god has been delivered out of the darkness.
यदीं गणस्य रशनामजीगः शुचिरङ्क्ते शुचिभिर्गोभिरग्निः । आद् दक्षिणा युज्यते वाजयन्त्युत्तानामूर्ध्वो अधयज्जुहूभिः ॥३॥
3) When he put out the long cord of his troop, Fire in his purity reveals all by the pure herds of his rays; the goddess of understanding is yoked to her works, she supine, he standing high, he has drunk from her breasts with his tongues of flame.
Page 252
अग्निमच्छा देवयतां मनांसि चक्षूंषीव सूर्ये सं चरन्ति । यदीं सुवाते उषसा विरुपे श्वेतो वाजी जायते अग्रे अह्नाम् ॥४॥
4) The minds of men who seek the godhead converge towards the flame even as their seeings converge in the sun; when two dawns of different forms give birth to this Fire the white Horse is born in front of the days.
जनिष्ट हि जेन्यो अग्रे अह्नां हितो हितेष्वरुषो वनेषु । दमेदमे सप्त रत्ना दघानोऽग्निर्होता नि षसादा यजीयान् ॥५॥
5) He was born victorious in front of the days, established in established things, ruddy-bright in the woodlands of our pleasure; in house and house founding the seven ecstasies the Fire took up his session as a Priest of the call strong for sacrifice.
अग्निर्होता न्यसीदद् यजीयानुपस्थे मातुः सुरभा उ लोके । युवा कविः पुरुनिःष्ठ ऋतावा धर्ता कृष्टीनामुत मध्य इद्धः ॥६॥
6) Fire the priest of the call has taken his seat strong to sacrifice in the lap of the Mother, in that rapturous other world, the youth, the seer, manifold in his fixed knowledge, possessed of the Truth, the upholder of the peoples; in between too is he kindled.
प्र णु त्यं विप्रमध्वरेषु साधुमग्निं होतारमीळते नमोभिः । आ यस्ततान रोदसी ऋतेन नित्यं मृजन्ति वाजिनं घृतेन ॥७॥
7) Men pray with their prostrations of surrender that illumined seer, who achieves perfection in the pilgrim-sacrifices, Fire, the Priest of the call, for he has extended earth and heaven by the Truth, they rub bright with the Light the eternal Horse of power.
Page 253
मार्जाल्यो मृज्यते स्वे दमूनाः कविप्रशस्तो अतिथिः शिवो नः । सहस्त्रशृङ्गो वृषभस्तदोजा विश्वाँ अग्ने सहसा प्रास्यन्यान् ॥८॥
8) The purifier he is rubbed bright and pure, he who is proclaimed by the seers, one who is the dweller in his own house, and is our benignant guest; the bull of the thousand horns because thou hast the strength of That, O Fire, thou precedest in puissance all others.
प्र सद्यो अग्ने अत्येष्यन्यानाविर्यस्मै चारुतमो बभूथ । ईळेन्यो वपुष्यो विभावा प्रियो विशामतिथिर्मानुषीणाम् ॥९॥
9) At once thou goest forward, O Fire, and. overpassest all others in whomsoever thou hast become manifest in all the glory of thy beauty; adorable, great of body, wide of light thou art the beloved guest of human beings.
तुभ्यं भरन्ति क्षितयो यविष्ठ बलिमग्ने अन्तित ओत दूरात् । आ भन्दिष्ठस्य सुमतिं चिकिद्धि बृहत् ते अग्ने महि शर्म भद्रम् ॥१०॥
10) To thee, O ever youthful Fire, all the worlds and their peoples bring the offering from near and from far; awake to that right-mindedness of man's happiest state: vast and great and happy is that peace of thee,1 O Fire.
आद्य रथं भानुमो भानुमन्तमग्ने तिष्ठ यजतेभिः समन्तम् । विद्वान् पथीनामुर्वन्तरिक्षमेह देवान् हविरद्याय वक्षि ॥११॥
11) Today, O luminous one, mount the luminous wholeness of thy car with the lords of sacrifice, thou knowest the wide mid-world with all its paths, bring here the gods to partake of our sacrifice.
Page 254
अवोचाम कवये मेध्याय वचो वन्दारु वृषभाय वृष्णे । गविष्ठिरो नमसा स्तोममग्नौ दिवीव रुक्ममुरुव्यञ्चमश्रेत् ॥१२॥
12) To the seer, the understanding one, we have uttered the word of our adoration, to the Bull, the male; the Steadfast in Light has taken refuge in his laud as in a far-reaching mass of gold.
Home
Sri Aurobindo
Books
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.