All translations of hymns to Agni from the Rig Veda and other Vedic hymns; and related writings.
On Veda
All translations of Vedic hymns to Agni; and related writings. The material includes all the contents of Hymns to the Mystic Fire (translations of hymns to Agni from the Rig Veda, with a Foreword by Sri Aurobindo) as well as translations of many other hymns to Agni, some of which are published here for the first time.
THEME/S
[word] - word(s) omitted by the author or lost through damage to the manuscript that are required by grammar or sense, and that could be supplied by the editors.
1) ऊर्ध्व ऊ षु णो अध्वरस्य होत- रग्ने तिष्ठ देवताता यजीयान् । त्वं हि विश्वमभ्यसि मन्म प्र वेधसश्चित्तिरसि मनीषाम् ॥
Perfectly high do thou stand for us, O offerer of our sacrifice, more mighty for its workings in the extending of the gods; for thou art about every thought and thou carriest forward on its way (or givest) the intellect of the disposer.
देवताता. देवास्तायंते विस्तीर्यंतेऽत्रेति देवतातिर्यज्ञः. प्रतिरसि. प्रवर्ध- यसि Sy. मनीषां. मतिं स्तुतिं.
2) अमृरो होता न्यसादि विक्षु अग्निर्मंद्रो विदथेषु प्रचेताः । ऊर्ध्वं भानुं सवितेव अश्रेन् मेतेव धूमं स्तभायदुप द्याम् ॥
The priest illimitable of the oblation has taken his seat in the peoples (creatures), Agni rapturous in the movements of knowledge, he who in the mind perceiveth; like the sun may he move to his high lustre, like a pillar may he set his smoke (of temperamental force) to support heaven (within us).
3) यता सुजूर्णी रातिनी घृताची प्रदक्षिणिद् देवतातिमुराणः । उदु स्वरुर्नवजा न अक्रः पश्वो अनक्ति सुधितः सुमेकः ॥
Page 671
Rich & bright, full of impetus, full of delight it is governed & directed (or, it is in action); moving to the right, increasing the divine extension he drives upward the herds of vision, on the heights like an active driver (or a high pole) manifested in the nine, well-established, perfect in capacity.
घृताची ie मनीषा. उराणः. Sy. उरु कुर्वाणः. स्वरुः. युपशकलवाची स्वरुरत्र यूपं लक्षयति । चषालवंतः स्वरवः पृथिव्याम् R.V. 3.8.10. स्वरुणा पशुमनक्तीति श्रुतेः. Therefore it can hardly be यूप. Perhaps सु + अरुः. सुमेकः. मेकः must be from either मि, मिक् [or] मिच्. Lat. mico, Grk. μɩχρóς, S. मेकः do not help us.
Translation of the first three verses of RV IV.6, with the text in Devanagari and notes referring to Sayana. Written after the preceding item, in the same notebook. Sri Aurobindo copied the Sanskrit text of the fourth verse, but did not continue.
Home
Sri Aurobindo
Books
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.