Learning with the Mother 2016 Edition
English

ABOUT

Recollections of the Mother’s work from 1950 to 1954 with the youngest children, the genesis of her French classes, the beginning of the physical education ...

Learning with the Mother

  The Mother : Contact   On Education

Tara Jauhar
Tara Jauhar

Recollections of the Mother’s work from 1950 to 1954 with the youngest children, the genesis of her French classes, the beginning of the physical education ...

Learning with the Mother 2016 Edition
English
 The Mother : Contact  On Education

POEMS

Mother also gave the children poems by French poets for the recitation classes. She would copy the poems in my notebook every week. Except for the first two poems, all the poems were drawn from a collection for children offered to the Mother by Padma, a disciple from Switzerland. They have been printed in French in my earlier book, La Mere Travaille avec les Enfants.

We publish here under a separate section, the poems from the French authors that the Mother gave to the children. The dates mentioned below the poems are the dates on which the children recited them.

image

The children reciting in front of the Mother in pairs

image

The poem ‘The Ocean and the Spring’ in Mother’s handwriting in French

THE POEMS TRANSLATED IN ENGLISH ALONGWITH THE FRENCH ORIGINAL

1. The Ocean and the Spring

*The spring fell from a lofty bluff

Drop by drop to the ocean’s trough,

Thundering thus, spake the vast sea

“Little weeper, what do you want of me?”

“I am the dreaded tempest and fear

My limits nudge the wide azure

What need have I of thee

I who am immensity?”

Thus spoke the spring to the gulf profound

“I offer to you, without glory or sound

What most you lack, O huge, great sea

A drop of my water to sweeten thee”*

1. La source et I’ocean

*La source tombait du rocher

Goutte a goutte a la mer affreuse,

L’ocean, fatal au nocher,

Lui dit : “Que me veux-tu, pleureuse?”

“Je suis la tempete et l’efffroi;

Je finis ou le ciel commence.

Est-ce que j’ai besoin de toi

Petite, moi qui suis l’immense?”

La source dit au gouffre amer ;

“Je te donne, sans bruit ni gloire,

Ce qui te manque, o vaste mer!

Une goutte d’eau qu’on peut boire.”*

*03/03/195

Victor Hugo*

2. The Sleepy One

*If he sleeps the child will see

A very busy bumblebee

Flit between is’land and sky

Once her honey was laid by.

If the child doth quietly rest

An angel with a rosy crest

Seen only in dark of night

Will come to say, “good even-tide

If the child is very docile

Over his face for a while

Mother will bend o tenderly

And whisper long and gently

If my child doth truly love

God himself who sits above

Will declare, “I like this child,

Let his dreams be full of light”*

2. La Dormeuse

*Si l’enfant sommeille

Il verra l’abeille,

Quand elle aura fait son miel,

Danser entre terre et ciel.

Si l’enfant repose,

Un ange tout rose

Que la nuit seule on peut voir

Viendra lui dire : “Bonsoir !”

Si l’enfant est sage,

Sur son doux visage

La Mere se penchera

Et longtemps lui parlera.

Si mon enfant m’aime,

Dieu dira lui-meme:

“J’aime cet enfant qui dort,

Qu’on lui donne un reve d’or.”*

*31/03/1953

Marceline Desbordes Valmore*

3. The Morning Prayer

*I thank thee, Lord, for our daily bread,

For the sunshine and the rain!

I thank thee for my lovely school,

And our home so full of joy!

For all the children, I do pray...

Ease their hunger and their pain

And may your light fill their days!*

3. Priere du matin

*Merci, mon Dieu, pour le bon pain,

Pour le soleil et pour la pluie !

Merci pour I’ecole jolie,

Pour la maison ou l’on est bien !

Pour tous les enfants, je te prie.

Prends pitie de ceux qui ont faim

Et mets du soleil dans leur vie !*

*07/04/1953

Marcelle Porchet*

4. Spring

*You sow young flowers, blithesome

Spring A hectic crowd of them you fling-

In the green wide they fall.

Silver snow-drops, pensive violets,

Evening primrose and easter-flowerets,

You have remembered them all.*

4. Printemps

*Printemps, tu semes des fleurettes,

Et te plais a les melanger Dans les pres.

Perce-neige d’argent et douces violettes,

Primeveres etpaquerettes,

Printemps, tu nas rien oublie!*

*21/04/1953

Isabelle Jaccard*

5. The Ravens

*Two ravens all black

With great beaks, alack

Three vespers they cried

And then stopped at last.

The first cries:”Coua”

“Couec” the second caws

O how unpleasant

The cry of those crows!*

5. Les Corbeaux

*Deux corbeaux tout noirs

Aux gros becs pointus

Ont crie trois soirs

Puis ils se sont tus.

Le premier disait: “cuua !”

Le second disait : “couec !”

Oh ! le vilain bec

De ces corbeaux-la!*

*28/04/1953

Lucie Delarue Mardrus*

6. A Little Joy is lost

*The blackbird announces to the land at large

“Three primroses blow on the thicket’s marge!”

All the world ran there to see

Only the crow did not agree,

Unseen the flowers bloom and dance,

A little joy is lost perchance.*

6. Il se perd un peu de joie

*Le merle a dit par le pays :

“Troisprimeveres au taillis!”

Et tout le monde y a couru;

Seul le corbeau ne l’a pas cru,

Les fleurs poussent sans qu’il les voie,

Et il se perd un peu de joie.*

*05/05/1953

Albert Rudhardt*

7. The Blackbird

*The sunset sky is rosy now

The blackbird is in song.

His happy notes do sound so fresh!

Fragrant lilacs throng

Winter’s past! Spring is here

The blackbird’s chant is everywhere.*

7. Le Merle

*Le cielest tout rose au couchant...

Le merle chante.

Qu’il est joyeux, ce nouveau chant !

J’ai respire le lilas blanc...

Fini l’hiver ! C’est le printemps,

Le merle chante.*

*12.05.1953

Marcelle Porchet*

8. The Heron

*On his long legs, for somewhere bound,

The long-necked heron one day I found

Long beak poised, along a river walk.

The waves were limpid like the morn

Old gossip carp there did turn

With the pike, in busy talk.*

8. Le Heron

*Un jour, sur ses longs pieds, allait je ne sais ou

Le heron au long bec emmanche d’un long cou :

Il cotoyait une riviere.

L’onde etait transparente ainsi qu’aux plus beaux jours

Ma commere la carpe y faisait mille tours

Avec le brochet son compere.*

*19.05.1953

La Fontaine*

9. Lady Mouse

*Lady mouse scampers away

Sable in the even’s grey

Lady mouse scampers so light

Grey in the sooty night.*

9. Dame Souris

*Dame souris trotte,

Noire dans le gris du soir,

Dame souris trotte,

Grise dans le noir.*

*26.05.1953

Paul Verlaine*

10. The Butterflies

*Away into the blue you fly

Fiery-winged butterfly

‘Gainst the silver sky you dance

Dainty white wings lightly prance.

And you, rosy butterfly,

You flit about at last to rest

Upon a rose’s lovely crest.*

10. Les Papillons

*Tu t’envoles dans le ciel bleu,

Beau papillon couleur de feu !

Tu danses dans le ciel d’argent,

Papillon blanc !

Et toi, leger papillon rose,

Tu vas, tu viens et tu te poses

Sur les roses !*

*02.06.1953

Isabelle Jaccard*

11. The Pretty Bird

*On the branch of a Peach tree

A pretty little bird

Is singing away.

Three spotted eggs

She has laid in the nest

Hidden right in

Oh the grey little bird, so pretty.*

11. L’oiseau Joli

*L’oiseau joli chante

Sur la branche du pecher.

Il a pondu trois aufs taches

Tout au fond du nid,

L’oiseau gris joli.

Elle se montre toute, et puis

voila tout a coup quelle rit.*

*09.06.1953

Madeleine Ley*

12. The Moon Rise

*Thus at night the moon doth rise

At first we see two bright eyes

They stop, they scan

They rise behind a wooded span.

We glimpse then her tiny nose

She seems just a little morose.*

*She rises then to show her mouth

We’d say her lips were in a pout.

When she reveals herself at last

Her sudden laughter a spell doth cast.*

12. La Lune Qui Sort

*C’est ainsi : quand la lune sort

on ne voit que deux yeux d’abord.

Elle s’arrete, elle regarde,

elle monte derriere l’arbre.

On voit alors un peu son nez ;

elle a l’air de vouloir pleurer.

Elle monte et on voit sa bouche

et on dirait une qui boude.

Elle se montre toute, et puis

voila tout a coup qu’elle rit.*

*16.06.1953

C. F. Ramuz*

13. The Crow

*The big crow black

So very black,

Cried, “Good tiding”

To me this evening —

From the base of my bed

I said

“You cry too loud,

My sleep you crowd!”*

13. Le Corbeau

*Le gros corbeau noir,

Tout noir,

M’a crie ce soir:

  • “Bonsoir !”

Du fond de mon lit,

J’ai dit :

“Ne crie pas si fort,

Je dors!”*

*23.06.1953

Therese Baudet*

14. Courtesies

*Here in the garden today,

O, how the wind flies, how the wind rocks,

There in the garden today,

Thirteen peonies bobbing on their stalks

How the wind doth lightly play,

The flowers nod and curtsy all day,

In great reverence they spread their frocks.*

14. Les Reverences

*Il y a dans le jardin,

Le vent rit, le vent s’elance,

Il y a dans le jardin

Treize pivoines qui dansent.

Le vent joue, il va, il vient.

Elles se font des reverences,

De grands saluts, puis recommencent.*

*30.06.1953

Emilia Cuchet Albaret*

15. The Baby Sleeps

*Like a hammock’s gentle shake

To and fro your cradle swings;

In the silence softly sings

The aged clock’s tuneful rings;

Listen, how soundly slumbers the lake.*

15. Bebe S’endort

*Ton berceau comme un hamac

Tout doucement se balance.

Faiblement, dans le silence,

La pendule fait tic-tac.

On entend dormir le lac.*

*22.09.1953

Henry Spiess*

16. The Night

*In the misty dark of night,

Atop a steeple soaring high,

The moon within her circle bright,

Like the dot on an ‘i’.*

16. La Nuit

*C’etait dans la nuit brune,

Sur le clocher jauni, La lune,

Comme un point sur un i.*

*08.09.1953

Alfred de Musset*

17. The Tower

*If we climbed, up the tower

One, two, three,

If we climbed up the tower

You and me.

We would see our country,

Four, five, six.

Red roofs, walls all new and fine

Seven, eight, nine

Like tiny ants the people

From high up the steeple.*

17. La Tour

*Si nous montions a la tour,

Un, deux, trois,

Si nous montions a la tour,

Toi et moi.

Nous verrions notre pays,

Quatr’, cinq, six,

Ses toits rouges, ses murs neufs,

Sept, huit, neuf,

Et tous les gens si petits

Que l’on dirait des fourmis !*

*29.09.1953

Isabelle Jaccard*

18. The Rain

*A strong breeze blew today at dusk

The pouring rain was so brusque.

All along the pavements running

On shining streets and roofs were drumming!*

18. La Pluie

*Un tres gros vent soufflait ce soir!

Brusquement, la pluie est venue :

Elle a couru sur le trottoir,

Elle a fait briller notre rue !*

*06.10.1953

Marcelle Porchet*

19. The Lizard

*Between two stones

A lizard is seen

A tiny little lizard,

All blue, all green.

At my gesture

His heart beats fast!

With great fear

His mien is cast.

But as I softly hum a song

Gingerly he comes along

Slowly he approaches near

Sits on the soft moss here.*

19. Le Lezard

*Le petit lezard curieux,

Le petit lezard vert,

Le petit lezard bleu

Apparait entre deux pierres.

Au moindre geste, il a grand peur

Et son caur bat.

Mais quand je chantonne tout bas

Une chanson douce,

Il s’approche sur la mousse.*

*13.10.1953

Isabelle Jaccard*

20. The Little Fish

*The little fish glides

Smoothly slides

Along the tides;

Not a ripple is seen

In the water serene.*

20. Petit Poisson

*Petit poisson glisse,

Il glisse

Le long du torrent

Sans que l’eau se plisse

Il glisse

Au fil du courant.*

*20.10.1953

A. Chavannes*

21. The Naughty Cat

*Tis a naughty cat from Paris,

To her all meat a mouse is —

She eats from the dish

Leaving only bits,

She says, “I took, it’s mine!”

That naughty cat parisienne!*

21. Le Mechant Chat

*C’est un mechant chat de Paris.

Toute viande est pour lui souris.

Il prend dans les assiettes,

Ne laissant que les miettes,

Et dit: “C’est a moi, je l’aipris!”

Oh ! le mechant chat de Paris !*

*08.12.1953

Lucie Delarue — Mardrus*

22. The Caterpillar

*Wrapped up in her velvet gown

All russet brown

Lady caterpillar sways

Poised a moment,

And then lays

Her length upon a tender bed

Of cabbage head.

In her velvet gown

All russet brown.*

22. La Chenille

*Dans sa robe en velours brun roux,

Dame chenille se balance

Sur la tendre feuille de chou.

Elle ondule, puis elle avance.

Dans sa robe en velours si doux.*

*15.12.1953

Isabelle Jaccard*

23. The Chimney Sweep

*When I see the chimney-sweep

I never weep.

He scrubs the oven to a sheen,

The pipe’s and all the chimney’s clean;

When he’s done, the fire leaps

Merrily from the charcoal heaps.*

23. Le Ramoneur

*Lorsque je vois le ramoneur,

Je n’ai pas peur.

C’est lui qui nettoie les fourneaux,

Les cheminees et les tuyaux,

Pour que chez nous flambe un beau feu

Tout rouge et bleu !*

*22.12.1953

Isabelle Jaccard*

24. The Water’s Chant

*Listen, under the old bridge

The water’s sound

The gurgle profound.

Listen, on the pebbled bed

The water’s dance

The water’s chants.*

24. Le chant de l’eau

*Entendez-vous sous le vieux pont?

C’est l’eau profonde,

L’eau qui gronde !

Entendez-vous sur les cailloux?

C’est l’eau fuyante,

L’eau qui chante...*

*29.12.1953

Isabelle Jaccard*

25. The Green bird

*There, in the garden, standing apart

A peony has opened her fresh heart

Do not pluck that dainty bloom

And send a poor bird to doom—

For every morning he comes to sip

Fresh dew from that flower’s lip.*

25. L’oiseau Vert

*Ne la cueille pas, la pivoine rose,

Fraiche eclose

La-bas, dans le jardin.

Car I’oiseau vert a tete noire

Qui vient y boire

De la rosee au matin

En aurait trop de chagrin.*

*26.01.1954

Emilia Cuchet Albaret*

26. The Snails

*When the lawn is wet with rain

The shy snails venture out again

Their little horns are poised to scout

And feel the path and edges out.*

26. Les Limacons

*Quand il a plu sur le gazon

On voit sortir les limacons

Qui levent leurs petites cornes

Pour tater la route et la borne.*

*02.02.1954

Madeleine Ley*

27. The Wind

*It blows, it chants,

‘N in the boughs the wind doth dance.

He chased the leaves in a wild mood

And cried a long time in the wood.

Did you hear him under ‘r door

Keenly whistle on the floor?

It chants, it blows

Through the trees as it goes.*

27. Le vent

*Il vente, il vente,

Et dans les arbres le vent chante.

Il a chasse les feuilles mortes

Et longtemps crie dans les bois.

Avez-vous entendu sa voix

Quand il sifflait sous notre porte?

Il vente, il vente,

Et dans les arbres le vent chante.*

*09.02.1954

Isabelle Jaccard*

28. The Spider

*Dainty spider,

Argent spider,

Your delicate net

The wind doth fret.*

28. L’Araignee

*Araignee grise,

Araignee d’argent,

Ton toile exquise

Tremble dans le vent.*

*16.02.1954

Madeleine Ley*

29. The Baker’s Cat

*White spots on his sable coat...

A point to note

Is that every day at night

He drowses in the purest white

Flour dust ;

He must

Be the baker’s cat.*

29. Le chat du boulanger

*Puisque le bout de ses poils noirs

est tout blanc,

c’est que le soir,

il dort certainement dans la farine

(dans la plus fine,

celle du ble)

le chat du boulanger...*

*23.02.1954

Vio Martier*

30. The Cock

*At sun up see the cock cry,

“Night has fled from the sky,

Look, the day and life are here

Awake you, people everywhere!*

30. Le coq

*Le soleil se leve et le coq s’ecrie:

“Voici le jour, voice la vie !

Gens d’ici, gens de partout, Debout !”*

*16.03.1954

Isabelle Jaccard*

31. The Child Saying His Prayer

*“Nothing is as beautiful

As a child, saying his prayers,

As he goes to bed.”

God said, Indeed,

There’s nothing so beautiful.*

31. L’enfant dit sapriere

*Rien n’est beau comme un enfant qui s’endort

en faisant sa priere, dit Dieu.

Je vous le dis, rien n’est aussi beau dans

le monde.*

*09.03.1954

Charles Peguy*

32.. Leaves of Autumn

*I watched as the red leaves fell

I watched as the yellow ones flew

I watched the brown ones scud

Pushed by the windy flood

Yellow, brown, and red

They all danced and fled.*

32. Feuilles D’Automne

*J’ai regarde les feuilles rouges,

elles tombaient.*

*J’ai regarde les feuilles jaunes,

elles volaient.

J’ai regarde les feuilles brunes

que le vent poussait.

Rouges, jaunes, brunes,

chacune dansait.*

*30.03.1954

Isabelle Jaccard*

33. The Whistle

*If I had a whistle now

Finely trimmed from a willow

To the woods I’d nimbly trip

The moment that the moon would show.

Into my whistle I would breathe

To make the trees sway in a wreathe

To left and right they’d lightly bound

The trees would dance to that sound.

I would whistle into my flute

And all the flowers we thought were mute

They’d press round me in eager thrill

Their voices raised in a dainty trill.

In the great sky’s silky expanse

The stars would gleefully twirl ‘n dance;

My lively flute would call them close

Holding hands they’d dance in rows.

If I had a whistle now

Carved from a willow bough

I would go into the copse

As the moon rose o’er the tree tops.*

33. Le sifflet

*Si j’avais un petit sifflet

Taille dans le saule des haies,

Je m’en irais dedans le bois

Des que la lune serait la.

Je sifflerais dans mon sifflet

Et tous les arbres bondiraient

Sauteraient ci, sauteraient la,

Les arbres bondiraient de joie.

Je sifflerais dans mon sifflet

Et toutes les fleurs chanteraient,

Chanteraient de leur douce voix,

En se pressant autour de moi.

Je sifflerais dans mon sifflet

Et les etoiles danseraient,

Se tenant par le petit doigt,

Dans le grand ciel tendu de soie.

Si j’avais un petit sifflet

Taille dans le saule des haies,

Je m’en irais dedans le bois

Des que la lune serait la.*

13.04.1954

34. The Flake of Snow

*Who are you, little mote

White and round and purest white

A fleecy lamb wafted afloat

Maybe dropping from the height?

If I were a little lamb

Wi’little paws, paws so soft

Through the fields I would tramp

And play all day at leap frog.

Who are you, who indeed

All round and white and light?

A butterfly who has agreed

To come down from the sky?

If I were a butterfly

I’d have wings, wings fragile

That would waft me in the sky

And with the wind I’d play awhile.

Who are you, who are you then?

Light, white and all round

Maybe a strand of white cotton

From nother continent bound?

Were I now a cotton strand

Warm and tender I would be

In the nest a snug, soft band

For the little chickadee.

A fleck of cloud I am born

I come to rest on your hand

Melted away as soon as I land

One, two, three, look I’m gone*

34. Le flocon de neige

*Qui es-tu, petit flocon,

Tout rond, tout leger, tout blanc,

Peut-etre un petit mouton

Descendu du firmament?

Si j’etais petit mouton,

J’aurais des pattes, des pattes,

Pour courir a travers champs

Et jouer a saute-mouton.

Qui es-tu, qui es-tu donc,

Tout rond, tout leger, tout blanc,

Peut-etre un beau papillon

Venu du ciel en volant?

Si j’etais un papillon,

J’aurais des ailes, des ailes,

Pour aller en voltigeant

M’amuser avec le vent.

Qui es-tu, qui es-tu donc,

Tout rond, tout leger, tout blanc,

Peut-etre un brin de coton

Venu d’autres continents?

Si j’etais brin de coton,

Je serais bien chaud, bien tendre,

Pour doubler moelleusement

Le doux nid des oisillons.

Je suis un petit morceau

Du nuage tout la-haut.

Je viens fondre sur ta main,

Regarde...un, deux, trois, plus rien.*

22.06.1954

The Moon

*The moon this evening is all broken

A large piece of it is missing

Into the water it must’ve fallen

For the iridescent ripples are sparkling.*

*The pike, the trout, and the grayling

Must have had a great fright:

On the dark stream-bed trailing

We can see a strange light.*

La lune — Henry Spiess

Ce soir, la lune est cassee;

*Il en manque un grand morceau,

Car il est tombe dans l’eau

Parmi la vague irisee.*

*Le brochet, la truite et l’ombre

Ont du tous avoir grand’ peur;*

Et l’on voit une lueur

Qui tremble au fond de l’eau sombre.

January

*Cold moon, white moon

And you frosty stars

High above the earth bestrewn

Who is it that lights your arcs?*

Janvier — Madeleine Ley

*Blanche et froide lune,

Etoiles de gel,

Qui donc vous allume

Si haut dans le ciel?*

My heart is at peace, my thought free from impatience, and for everything I entrust myself to thy will with the smiling confidence of a child.

Mon Coeur est paix, ma pensee sans impatience, et pour toute chose, je m’en remets a Ta volonte avec la confidence souriante d’un enfant.









Let us co-create the website.

Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.

Image Description
Connect for updates