Recollections of the Mother’s work from 1950 to 1954 with the youngest children, the genesis of her French classes, the beginning of the physical education ...
The Mother : Contact On Education
THEME/S
Mother also gave the children poems by French poets for the recitation classes. She would copy the poems in my notebook every week. Except for the first two poems, all the poems were drawn from a collection for children offered to the Mother by Padma, a disciple from Switzerland. They have been printed in French in my earlier book, La Mere Travaille avec les Enfants.
We publish here under a separate section, the poems from the French authors that the Mother gave to the children. The dates mentioned below the poems are the dates on which the children recited them.
The children reciting in front of the Mother in pairs
The poem ‘The Ocean and the Spring’ in Mother’s handwriting in French
1. The Ocean and the Spring
*The spring fell from a lofty bluff
Drop by drop to the ocean’s trough,
Thundering thus, spake the vast sea
“Little weeper, what do you want of me?”
“I am the dreaded tempest and fear
My limits nudge the wide azure
What need have I of thee
I who am immensity?”
Thus spoke the spring to the gulf profound
“I offer to you, without glory or sound
What most you lack, O huge, great sea
A drop of my water to sweeten thee”*
1. La source et I’ocean
*La source tombait du rocher
Goutte a goutte a la mer affreuse,
L’ocean, fatal au nocher,
Lui dit : “Que me veux-tu, pleureuse?”
“Je suis la tempete et l’efffroi;
Je finis ou le ciel commence.
Est-ce que j’ai besoin de toi
Petite, moi qui suis l’immense?”
La source dit au gouffre amer ;
“Je te donne, sans bruit ni gloire,
Ce qui te manque, o vaste mer!
Une goutte d’eau qu’on peut boire.”*
*03/03/195
Victor Hugo*
2. The Sleepy One
*If he sleeps the child will see
A very busy bumblebee
Flit between is’land and sky
Once her honey was laid by.
If the child doth quietly rest
An angel with a rosy crest
Seen only in dark of night
Will come to say, “good even-tide
If the child is very docile
Over his face for a while
Mother will bend o tenderly
And whisper long and gently
If my child doth truly love
God himself who sits above
Will declare, “I like this child,
Let his dreams be full of light”*
2. La Dormeuse
*Si l’enfant sommeille
Il verra l’abeille,
Quand elle aura fait son miel,
Danser entre terre et ciel.
Si l’enfant repose,
Un ange tout rose
Que la nuit seule on peut voir
Viendra lui dire : “Bonsoir !”
Si l’enfant est sage,
Sur son doux visage
La Mere se penchera
Et longtemps lui parlera.
Si mon enfant m’aime,
Dieu dira lui-meme:
“J’aime cet enfant qui dort,
Qu’on lui donne un reve d’or.”*
*31/03/1953
Marceline Desbordes Valmore*
3. The Morning Prayer
*I thank thee, Lord, for our daily bread,
For the sunshine and the rain!
I thank thee for my lovely school,
And our home so full of joy!
For all the children, I do pray...
Ease their hunger and their pain
And may your light fill their days!*
3. Priere du matin
*Merci, mon Dieu, pour le bon pain,
Pour le soleil et pour la pluie !
Merci pour I’ecole jolie,
Pour la maison ou l’on est bien !
Pour tous les enfants, je te prie.
Prends pitie de ceux qui ont faim
Et mets du soleil dans leur vie !*
*07/04/1953
Marcelle Porchet*
4. Spring
*You sow young flowers, blithesome
Spring A hectic crowd of them you fling-
In the green wide they fall.
Silver snow-drops, pensive violets,
Evening primrose and easter-flowerets,
You have remembered them all.*
4. Printemps
*Printemps, tu semes des fleurettes,
Et te plais a les melanger Dans les pres.
Perce-neige d’argent et douces violettes,
Primeveres etpaquerettes,
Printemps, tu nas rien oublie!*
*21/04/1953
Isabelle Jaccard*
5. The Ravens
*Two ravens all black
With great beaks, alack
Three vespers they cried
And then stopped at last.
The first cries:”Coua”
“Couec” the second caws
O how unpleasant
The cry of those crows!*
5. Les Corbeaux
*Deux corbeaux tout noirs
Aux gros becs pointus
Ont crie trois soirs
Puis ils se sont tus.
Le premier disait: “cuua !”
Le second disait : “couec !”
Oh ! le vilain bec
De ces corbeaux-la!*
*28/04/1953
Lucie Delarue Mardrus*
6. A Little Joy is lost
*The blackbird announces to the land at large
“Three primroses blow on the thicket’s marge!”
All the world ran there to see
Only the crow did not agree,
Unseen the flowers bloom and dance,
A little joy is lost perchance.*
6. Il se perd un peu de joie
*Le merle a dit par le pays :
“Troisprimeveres au taillis!”
Et tout le monde y a couru;
Seul le corbeau ne l’a pas cru,
Les fleurs poussent sans qu’il les voie,
Et il se perd un peu de joie.*
*05/05/1953
Albert Rudhardt*
7. The Blackbird
*The sunset sky is rosy now
The blackbird is in song.
His happy notes do sound so fresh!
Fragrant lilacs throng
Winter’s past! Spring is here
The blackbird’s chant is everywhere.*
7. Le Merle
*Le cielest tout rose au couchant...
Le merle chante.
Qu’il est joyeux, ce nouveau chant !
J’ai respire le lilas blanc...
Fini l’hiver ! C’est le printemps,
Le merle chante.*
*12.05.1953
8. The Heron
*On his long legs, for somewhere bound,
The long-necked heron one day I found
Long beak poised, along a river walk.
The waves were limpid like the morn
Old gossip carp there did turn
With the pike, in busy talk.*
8. Le Heron
*Un jour, sur ses longs pieds, allait je ne sais ou
Le heron au long bec emmanche d’un long cou :
Il cotoyait une riviere.
L’onde etait transparente ainsi qu’aux plus beaux jours
Ma commere la carpe y faisait mille tours
Avec le brochet son compere.*
*19.05.1953
La Fontaine*
9. Lady Mouse
*Lady mouse scampers away
Sable in the even’s grey
Lady mouse scampers so light
Grey in the sooty night.*
9. Dame Souris
*Dame souris trotte,
Noire dans le gris du soir,
Dame souris trotte,
Grise dans le noir.*
*26.05.1953
Paul Verlaine*
10. The Butterflies
*Away into the blue you fly
Fiery-winged butterfly
‘Gainst the silver sky you dance
Dainty white wings lightly prance.
And you, rosy butterfly,
You flit about at last to rest
Upon a rose’s lovely crest.*
10. Les Papillons
*Tu t’envoles dans le ciel bleu,
Beau papillon couleur de feu !
Tu danses dans le ciel d’argent,
Papillon blanc !
Et toi, leger papillon rose,
Tu vas, tu viens et tu te poses
Sur les roses !*
*02.06.1953
11. The Pretty Bird
*On the branch of a Peach tree
A pretty little bird
Is singing away.
Three spotted eggs
She has laid in the nest
Hidden right in
Oh the grey little bird, so pretty.*
11. L’oiseau Joli
*L’oiseau joli chante
Sur la branche du pecher.
Il a pondu trois aufs taches
Tout au fond du nid,
L’oiseau gris joli.
Elle se montre toute, et puis
voila tout a coup quelle rit.*
*09.06.1953
Madeleine Ley*
12. The Moon Rise
*Thus at night the moon doth rise
At first we see two bright eyes
They stop, they scan
They rise behind a wooded span.
We glimpse then her tiny nose
She seems just a little morose.*
*She rises then to show her mouth
We’d say her lips were in a pout.
When she reveals herself at last
Her sudden laughter a spell doth cast.*
12. La Lune Qui Sort
*C’est ainsi : quand la lune sort
on ne voit que deux yeux d’abord.
Elle s’arrete, elle regarde,
elle monte derriere l’arbre.
On voit alors un peu son nez ;
elle a l’air de vouloir pleurer.
Elle monte et on voit sa bouche
et on dirait une qui boude.
voila tout a coup qu’elle rit.*
*16.06.1953
C. F. Ramuz*
13. The Crow
*The big crow black
So very black,
Cried, “Good tiding”
To me this evening —
From the base of my bed
I said
“You cry too loud,
My sleep you crowd!”*
13. Le Corbeau
*Le gros corbeau noir,
Tout noir,
M’a crie ce soir:
Du fond de mon lit,
J’ai dit :
“Ne crie pas si fort,
Je dors!”*
*23.06.1953
Therese Baudet*
14. Courtesies
*Here in the garden today,
O, how the wind flies, how the wind rocks,
There in the garden today,
Thirteen peonies bobbing on their stalks
How the wind doth lightly play,
The flowers nod and curtsy all day,
In great reverence they spread their frocks.*
14. Les Reverences
*Il y a dans le jardin,
Le vent rit, le vent s’elance,
Il y a dans le jardin
Treize pivoines qui dansent.
Le vent joue, il va, il vient.
Elles se font des reverences,
De grands saluts, puis recommencent.*
*30.06.1953
Emilia Cuchet Albaret*
15. The Baby Sleeps
*Like a hammock’s gentle shake
To and fro your cradle swings;
In the silence softly sings
The aged clock’s tuneful rings;
Listen, how soundly slumbers the lake.*
15. Bebe S’endort
*Ton berceau comme un hamac
Tout doucement se balance.
Faiblement, dans le silence,
La pendule fait tic-tac.
On entend dormir le lac.*
*22.09.1953
Henry Spiess*
16. The Night
*In the misty dark of night,
Atop a steeple soaring high,
The moon within her circle bright,
Like the dot on an ‘i’.*
16. La Nuit
*C’etait dans la nuit brune,
Sur le clocher jauni, La lune,
Comme un point sur un i.*
*08.09.1953
Alfred de Musset*
17. The Tower
*If we climbed, up the tower
One, two, three,
If we climbed up the tower
You and me.
We would see our country,
Four, five, six.
Red roofs, walls all new and fine
Seven, eight, nine
Like tiny ants the people
From high up the steeple.*
17. La Tour
*Si nous montions a la tour,
Un, deux, trois,
Si nous montions a la tour,
Toi et moi.
Nous verrions notre pays,
Quatr’, cinq, six,
Ses toits rouges, ses murs neufs,
Sept, huit, neuf,
Et tous les gens si petits
Que l’on dirait des fourmis !*
*29.09.1953
18. The Rain
*A strong breeze blew today at dusk
The pouring rain was so brusque.
All along the pavements running
On shining streets and roofs were drumming!*
18. La Pluie
*Un tres gros vent soufflait ce soir!
Brusquement, la pluie est venue :
Elle a couru sur le trottoir,
Elle a fait briller notre rue !*
*06.10.1953
19. The Lizard
*Between two stones
A lizard is seen
A tiny little lizard,
All blue, all green.
At my gesture
His heart beats fast!
With great fear
His mien is cast.
But as I softly hum a song
Gingerly he comes along
Slowly he approaches near
Sits on the soft moss here.*
19. Le Lezard
*Le petit lezard curieux,
Le petit lezard vert,
Le petit lezard bleu
Apparait entre deux pierres.
Au moindre geste, il a grand peur
Et son caur bat.
Mais quand je chantonne tout bas
Une chanson douce,
Il s’approche sur la mousse.*
*13.10.1953
20. The Little Fish
*The little fish glides
Smoothly slides
Along the tides;
Not a ripple is seen
In the water serene.*
20. Petit Poisson
*Petit poisson glisse,
Il glisse
Le long du torrent
Sans que l’eau se plisse
Au fil du courant.*
*20.10.1953
A. Chavannes*
21. The Naughty Cat
*Tis a naughty cat from Paris,
To her all meat a mouse is —
She eats from the dish
Leaving only bits,
She says, “I took, it’s mine!”
That naughty cat parisienne!*
21. Le Mechant Chat
*C’est un mechant chat de Paris.
Toute viande est pour lui souris.
Il prend dans les assiettes,
Ne laissant que les miettes,
Et dit: “C’est a moi, je l’aipris!”
Oh ! le mechant chat de Paris !*
*08.12.1953
Lucie Delarue — Mardrus*
22. The Caterpillar
*Wrapped up in her velvet gown
All russet brown
Lady caterpillar sways
Poised a moment,
And then lays
Her length upon a tender bed
Of cabbage head.
In her velvet gown
All russet brown.*
22. La Chenille
*Dans sa robe en velours brun roux,
Dame chenille se balance
Sur la tendre feuille de chou.
Elle ondule, puis elle avance.
Dans sa robe en velours si doux.*
*15.12.1953
23. The Chimney Sweep
*When I see the chimney-sweep
I never weep.
He scrubs the oven to a sheen,
The pipe’s and all the chimney’s clean;
When he’s done, the fire leaps
Merrily from the charcoal heaps.*
23. Le Ramoneur
*Lorsque je vois le ramoneur,
Je n’ai pas peur.
C’est lui qui nettoie les fourneaux,
Les cheminees et les tuyaux,
Pour que chez nous flambe un beau feu
Tout rouge et bleu !*
*22.12.1953
24. The Water’s Chant
*Listen, under the old bridge
The water’s sound
The gurgle profound.
Listen, on the pebbled bed
The water’s dance
The water’s chants.*
24. Le chant de l’eau
*Entendez-vous sous le vieux pont?
C’est l’eau profonde,
L’eau qui gronde !
Entendez-vous sur les cailloux?
C’est l’eau fuyante,
L’eau qui chante...*
*29.12.1953
25. The Green bird
*There, in the garden, standing apart
A peony has opened her fresh heart
Do not pluck that dainty bloom
And send a poor bird to doom—
For every morning he comes to sip
Fresh dew from that flower’s lip.*
25. L’oiseau Vert
*Ne la cueille pas, la pivoine rose,
Fraiche eclose
La-bas, dans le jardin.
Car I’oiseau vert a tete noire
Qui vient y boire
De la rosee au matin
En aurait trop de chagrin.*
*26.01.1954
26. The Snails
*When the lawn is wet with rain
The shy snails venture out again
Their little horns are poised to scout
And feel the path and edges out.*
26. Les Limacons
*Quand il a plu sur le gazon
On voit sortir les limacons
Qui levent leurs petites cornes
Pour tater la route et la borne.*
*02.02.1954
27. The Wind
*It blows, it chants,
‘N in the boughs the wind doth dance.
He chased the leaves in a wild mood
And cried a long time in the wood.
Did you hear him under ‘r door
Keenly whistle on the floor?
It chants, it blows
Through the trees as it goes.*
27. Le vent
*Il vente, il vente,
Et dans les arbres le vent chante.
Il a chasse les feuilles mortes
Et longtemps crie dans les bois.
Avez-vous entendu sa voix
Quand il sifflait sous notre porte?
Il vente, il vente,
Et dans les arbres le vent chante.*
*09.02.1954
28. The Spider
*Dainty spider,
Argent spider,
Your delicate net
The wind doth fret.*
28. L’Araignee
*Araignee grise,
Araignee d’argent,
Ton toile exquise
Tremble dans le vent.*
*16.02.1954
29. The Baker’s Cat
*White spots on his sable coat...
A point to note
Is that every day at night
He drowses in the purest white
Flour dust ;
He must
Be the baker’s cat.*
29. Le chat du boulanger
*Puisque le bout de ses poils noirs
est tout blanc,
c’est que le soir,
il dort certainement dans la farine
(dans la plus fine,
celle du ble)
le chat du boulanger...*
*23.02.1954
Vio Martier*
30. The Cock
*At sun up see the cock cry,
“Night has fled from the sky,
Look, the day and life are here
Awake you, people everywhere!*
30. Le coq
*Le soleil se leve et le coq s’ecrie:
“Voici le jour, voice la vie !
Gens d’ici, gens de partout, Debout !”*
*16.03.1954
31. The Child Saying His Prayer
*“Nothing is as beautiful
As a child, saying his prayers,
As he goes to bed.”
God said, Indeed,
There’s nothing so beautiful.*
31. L’enfant dit sapriere
*Rien n’est beau comme un enfant qui s’endort
en faisant sa priere, dit Dieu.
Je vous le dis, rien n’est aussi beau dans
le monde.*
*09.03.1954
Charles Peguy*
32.. Leaves of Autumn
*I watched as the red leaves fell
I watched as the yellow ones flew
I watched the brown ones scud
Pushed by the windy flood
Yellow, brown, and red
They all danced and fled.*
32. Feuilles D’Automne
*J’ai regarde les feuilles rouges,
elles tombaient.*
*J’ai regarde les feuilles jaunes,
elles volaient.
J’ai regarde les feuilles brunes
que le vent poussait.
Rouges, jaunes, brunes,
chacune dansait.*
*30.03.1954
33. The Whistle
*If I had a whistle now
Finely trimmed from a willow
To the woods I’d nimbly trip
The moment that the moon would show.
Into my whistle I would breathe
To make the trees sway in a wreathe
To left and right they’d lightly bound
The trees would dance to that sound.
I would whistle into my flute
And all the flowers we thought were mute
They’d press round me in eager thrill
Their voices raised in a dainty trill.
In the great sky’s silky expanse
The stars would gleefully twirl ‘n dance;
My lively flute would call them close
Holding hands they’d dance in rows.
If I had a whistle now
Carved from a willow bough
I would go into the copse
As the moon rose o’er the tree tops.*
33. Le sifflet
*Si j’avais un petit sifflet
Taille dans le saule des haies,
Je m’en irais dedans le bois
Des que la lune serait la.
Je sifflerais dans mon sifflet
Et tous les arbres bondiraient
Sauteraient ci, sauteraient la,
Les arbres bondiraient de joie.
Et toutes les fleurs chanteraient,
Chanteraient de leur douce voix,
En se pressant autour de moi.
Et les etoiles danseraient,
Se tenant par le petit doigt,
Dans le grand ciel tendu de soie.
Si j’avais un petit sifflet
Des que la lune serait la.*
13.04.1954
34. The Flake of Snow
*Who are you, little mote
White and round and purest white
A fleecy lamb wafted afloat
Maybe dropping from the height?
If I were a little lamb
Wi’little paws, paws so soft
Through the fields I would tramp
And play all day at leap frog.
Who are you, who indeed
All round and white and light?
A butterfly who has agreed
To come down from the sky?
If I were a butterfly
I’d have wings, wings fragile
That would waft me in the sky
And with the wind I’d play awhile.
Who are you, who are you then?
Light, white and all round
Maybe a strand of white cotton
From nother continent bound?
Were I now a cotton strand
Warm and tender I would be
In the nest a snug, soft band
For the little chickadee.
A fleck of cloud I am born
I come to rest on your hand
Melted away as soon as I land
One, two, three, look I’m gone*
34. Le flocon de neige
*Qui es-tu, petit flocon,
Tout rond, tout leger, tout blanc,
Peut-etre un petit mouton
Descendu du firmament?
Si j’etais petit mouton,
J’aurais des pattes, des pattes,
Pour courir a travers champs
Et jouer a saute-mouton.
Qui es-tu, qui es-tu donc,
Peut-etre un beau papillon
Venu du ciel en volant?
Si j’etais un papillon,
J’aurais des ailes, des ailes,
Pour aller en voltigeant
M’amuser avec le vent.
Peut-etre un brin de coton
Venu d’autres continents?
Si j’etais brin de coton,
Je serais bien chaud, bien tendre,
Pour doubler moelleusement
Le doux nid des oisillons.
Je suis un petit morceau
Du nuage tout la-haut.
Je viens fondre sur ta main,
Regarde...un, deux, trois, plus rien.*
22.06.1954
The Moon
*The moon this evening is all broken
A large piece of it is missing
Into the water it must’ve fallen
For the iridescent ripples are sparkling.*
*The pike, the trout, and the grayling
Must have had a great fright:
On the dark stream-bed trailing
We can see a strange light.*
La lune — Henry Spiess
Ce soir, la lune est cassee;
*Il en manque un grand morceau,
Car il est tombe dans l’eau
Parmi la vague irisee.*
*Le brochet, la truite et l’ombre
Ont du tous avoir grand’ peur;*
Et l’on voit une lueur
Qui tremble au fond de l’eau sombre.
January
*Cold moon, white moon
And you frosty stars
High above the earth bestrewn
Who is it that lights your arcs?*
Janvier — Madeleine Ley
*Blanche et froide lune,
Etoiles de gel,
Qui donc vous allume
Si haut dans le ciel?*
My heart is at peace, my thought free from impatience, and for everything I entrust myself to thy will with the smiling confidence of a child.
Mon Coeur est paix, ma pensee sans impatience, et pour toute chose, je m’en remets a Ta volonte avec la confidence souriante d’un enfant.
Home
Disciples
Tara Jauhar
Books
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.