The Mother reads Book 1 Canto 1

0:00
0:00
Advertising will end in 
skip_previous
play_arrow
pause
skip_next
volume_up
volume_down
volume_off
share
ondemand_video
description
view_headline
 English|   47 tracks
NOTHING FOUND!
close
close
close
close
39:54
| | | |
37:28
| | | |
42:57
| | | |
1:33:04
| | | |
1:08:13
| | | |
31:35
| | | |
33:50
| | | |
30:54
| | | |
40:05
| | | |
1:07:52
| | | |
42:18
| | | |
23:33
| | | |
15:45
| | | |
30:37
| | | |
23:45
| | | |
22:32
| | | |
13:51
| | | |
22:32
| | | |
12:01
| | | |
5:30
| | | |
18:40
| | | |
30:03
| | | |
25:47
| | | |
55:53
| | | |
31:04
| | | |
35:17
| | | |
47:46
| | | |
12:28
| | | |
34:26
| | | |
1:22:19
| | | |
1:17:00
| | | |
1:05:48
| | | |
28:37
| | | |
29:47
| | | |
1:04:53
| | | |
1:16:08
| | | |
1:14:47
| | | |
47:47
| | | |
22:55
| | | |
1:11:50
| | | |
1:19:46
| | | |
1:26:46
| | | |
25:05
| | | |
4:56
| | | |
35:54
| | | |
1:15:11
| | | |
37:10
| | | |




Mantra

The Mother's reading of Savitri Book One, Canto I

  Listen

एषा दिवो दुहिता प्रत्यदर्शि व्युच्छन्ती युवतिः शुक्रवासाः।
विश्वस्येशाना पार्थिवस्य वस्व उषो अद्येह सुभगे व्युच्छ ॥७॥
व्यञ्जिभिर्दिव आतास्वद्यौदप कृष्णां निर्णिजं देव्यावः।
प्रबोधयन्त्यरुणेभिरश्वैरोषा याति सुयुजा रथेन ॥१४॥

eṣā divo duhitā pratyadarśi vyucchantī yuvatiḥ śukravāsāḥ,
viśvasyeśānā pārthivasya vasva uṣo adyeha subhage vyuccha. 7
vyañjibhirdiva ātāsvadyaudapa kṛṣṇāṁ nirṇijaṁ devyāvaḥ,
prabodhayantyaruṇebhiraśvairoṣā yāti suyujā rathena. 14

Rig Veda 1.113. 7, 14

Behold, the daughter of Heaven appears in front,
    the young damsel raises clothed in white:
She is the Ruler of the universe, Ruler of all earthly treasure:
    O Dawn, O Perfect Delight, appear here today. (7)

She shines with her gleamings in the space of heaven,
    the Goddess has discarded her dark robes.
Awakening all, Dawn comes with rosy steeds
    well yoked to her chariot. (14)

(Translation by Nolini Kanta Gupta)


या गोमतीरुषसः सर्ववीरा व्युच्छन्ति दाशुषे मर्त्याय।
वायोरिव सूनृतानामुद ता अश्वदा अश्नवत् सोमसुत्वा ॥१८॥
माता देवानामदितेरनीकं यज्ञस्य केतुहती वि भाहि ।
प्रशस्तिकृद् ब्रह्मणे नो व्युच्छा नो जने जनय विश्ववारे ॥१९॥
यच्चित्रमप्न उषसो वहन्तीजानाय शशमानाय भद्रम्।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः॥२०॥

yā gomatīruṣasaḥ sarvavīrā vyucchanti dāśuṣe martyāya,
vāyoriva sūnṛtānāmudarke tā aśvadā aśnavat somasutvā. 18
mātā devānāmaditeranikaṁ yajñasya keturbṛhati vi bhāhi,
praśastikṛd brahmaṇe no vyucchā no jane janaya viśvavāre.19
yaccitramapna uṣaso vahantījānāya Śaśamānāya bhadram,
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivīuta dyauḥ. 20

Rig Veda 1.113.18, 19, 20

Dawns appear, luminous and omnipotent,
    for the sake of the mortal who makes the offering.
Even like the God of life, they bestow as the right impulsions
    break forth, life's energies;
    and these he enjoys who has the Immortal drink purified. (18)

O Mother of the gods, the very Army of Aditi,
    the flaming knowledge of sacrifice, shine forth in thy vastness.
O Creator of the perfect expression, manifest yourself in us for
    the sake of the supreme word;
O All-desirable, bring us to birth in the birth. (19)

The varied work, which Dawns bring forward for him
    who accomplishes the sacrifice,
    who gives the perfect expression — that is the Supreme Good,
That may Mitra and Varuna, and Aditi, and the
    waters and Earth and Heaven protect us. (20)

(Translation by Nolini Kanta Gupta)


कृष्णं नियानं हरयः सुपर्णा अपो वसाना दिवमुत्पतन्ति ।
त आववृत्रन् त्सदनादृतस्यादिद् घृतेन पृथिवी व्युद्यते ॥४७॥
समानमेतदुदकमुच्चैत्यव चाहभिः।
भूमिं पर्जन्या जिन्वन्ति दिवं जिन्वन्त्यग्नयः ॥५१॥

kṛṣṇam niyānaṁ harayaḥ suparṇā apo vasānā divamutpatanti,
ta āvavṛtran tsadanādṛtasyādid ghṛtena pṛthivi vyudyate. 47
samānametadudakamuccaityava cāhabhiḥ,
bhūmim parjanyā jinvanti divaṁ jinvantyagnayaḥ. 51

Rig Veda 1.164.47, 51

The luminous birds with wings of beauty have clothed them-selves with waters and they surge up along a dark path towards the heaven.

They have returned from the seat of Truth and in their bright energy lift up the earth to the wideness. (47)

The same waters flow upward and again flow downward, day by day.

The divine showers give life to the earth; the fires give life to heaven. (51)

(Translation by Nolini Kanta Gupta)