The Mother reads Book 1 Canto 4

0:00
0:00
Advertising will end in 
skip_previous
play_arrow
pause
skip_next
volume_up
volume_down
volume_off
share
ondemand_video
description
view_headline
 English|   47 tracks
NOTHING FOUND!
close
close
close
close
39:54
| | | |
37:28
| | | |
42:57
| | | |
1:33:04
| | | |
1:08:13
| | | |
31:35
| | | |
33:50
| | | |
30:54
| | | |
40:05
| | | |
1:07:52
| | | |
42:18
| | | |
23:33
| | | |
15:45
| | | |
30:37
| | | |
23:45
| | | |
22:32
| | | |
13:51
| | | |
22:32
| | | |
12:01
| | | |
5:30
| | | |
18:40
| | | |
30:03
| | | |
25:47
| | | |
55:53
| | | |
31:04
| | | |
35:17
| | | |
47:46
| | | |
12:28
| | | |
34:26
| | | |
1:22:19
| | | |
1:17:00
| | | |
1:05:48
| | | |
28:37
| | | |
29:47
| | | |
1:04:53
| | | |
1:16:08
| | | |
1:14:47
| | | |
47:47
| | | |
22:55
| | | |
1:11:50
| | | |
1:19:46
| | | |
1:26:46
| | | |
25:05
| | | |
4:56
| | | |
35:54
| | | |
1:15:11
| | | |
37:10
| | | |




Mantra

The Mother's reading of Savitri Book One, Canto IV

  Listen

अग्निमीळे भुजां यविष्ठं शासा मित्रं दुर्धरीतुम्।
यस्य धर्मन् त्स्वरेनीः सपर्यन्ति मातुरूधः ॥२॥
यमासा कृपनीळं भासाकेतुं वर्धयन्ति।
भ्राजते श्रेणिदन् ॥३॥
अर्यो विशां गातुरेति प्र यदानड् दिवो अन्तान् ।
कविरभ्रं दीद्यानः ॥४॥

agnimīļe bhujāṁ yaviṣṭhaṁ śāsā mitraṁ durdharītum,
yasya dharman tsvarenīḥ saparyanti māturūdhaḥ. 2
yamāsā kṛpanīļaṁ bhāsāketuṁ vardhayanti,
bhrājate śreṇidan. 3
aryo viśāṁ gātureti pra yadānaḍ divo antān,
kavirabhraṁ didyānaḥ. 4

Rig Veda 10.20.2, 3, 4

I pray the Fire, the friend who is irresistible in his own command, in whose law the white rays attend on the Sun-world, serve the teat of the mother.

Fire whom face to face a home of light, one who brings the ray of intuition by his lustre they increase; he blazes with his row of flaming tusks.

He comes to us as a noble path for men when he travels to the ends of heaven; he is the seer and he lights up the sky (or, the cloud).

(Translation by Sri Aurobindo)
Sri Aurobindo, Hymns to the Mystic Fire


द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परि षस्वजाते।
तयोरन्यः पिप्पलं स्वाद्वत्त्यनश्नन्नन्यो अभि चाकशीति ॥२०॥
यत्रा सुपर्णा अमृतस्य भागमनिमेषं विदथाभिस्वरन्ति ।
इनो विश्वस्य भुवनस्य गोपाः स मा धीरः पाकमत्रा विवेश ॥२१॥

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṁ vṛkṣaṁ pari ṣasvajāte,
tayoranyaḥ pippalaṁ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti. 20
yatrā suparṇā amṛtasya bhāgamanimeṣaṁ vidathābhisvaranti,
ino viśvasya bhuvanasya gopāḥ sa mā dhīraḥ pākamatrā viveśa. 21

Rig Veda 1.164.20, 21

The birds with wings of beauty united together and
    as comrades cling to the same tree.
One of them eats the sweet fruit,
    the other does not eat and looks about. (20)

There where the birds with wings of beauty,
    in perfect knowledge, sing their share of immortality.
The Lord and Protector of all the worlds, the Supreme
    Intelligence, enters into one young and ignorant as I am. (21)

(Translation by Nolini Kanta Gupta)


ईशा वास्यमिदं सर्वं यत् किञ्च जगत्यां जगत् ।
तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृधः कस्य स्विद्धनम् ॥१॥
अनेजदेकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन् पूर्वमर्षत् ।
तद्धावतोऽन्यानत्येति तिष्ठत् तस्मिन्नपो मातरिश्वा दधाति ॥४॥
यस्तु सर्वाणि भूतानि आत्मन्येवानुपश्यति।
सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥६॥

Īśā vāsyamidaṁ sarvaṁ yat kiñca jagatyāṁ jagat,
tena tyaktena bhuñjithā mā gṛdhaḥ kasya sviddhanam. 1
anejadekaṁ manaso javīyo nainaddevā āpnuvan pūrvamarṣat,
taddhāvato'anyānatyeti tiṣṭhat tasminnapo mātariśvā dadhāti. 4
yastu sarvāṇi bhūtāni ātmanyevānupaśyati,
sarvabhūteṣu cātmānaṁ tato na vijugupsate. 6

Isha Upanishad 1, 4, 6

All this is for habitation by the Lord, whatsoever is individual universe of movement in the universal motion. By that renouncedthou shouldst enjoy; lust not after any man's possession. (1)

One unmoving that is swifter than mind, That the Gods reachnot, for It progresses ever in front. That, standing, passes beyondothers as they run. In That the Master of Life establishes the Waters. (4)

He in whom it is the Self-Being that has become all exist-ences that are Becomings, for he has the perfect knowledge, howshall he be deluded, whence shall he have grief who sees every-where oneness? (6)

(Translation by Sri Aurobindo)